Tu的国际音标很明确“ty”,t音和英语一样,需要“踢”出来。所以正确发音是快读“踢鱼”。但在实际生活中,发音快速,省力化,爆破音会累人降低发音速度,交流效率。所以出现了连读音,快速音。Ex: tu veux。实际听到的会是“dy veux”,或“居 veux”,更或“去veux”。我们不能说这几种发音不对,因为在实际运用中都会发出这样的音。但!这是为提高说话语速的发音。音是什么?是交流用的识别码,当你听到无论哪个音,你都能识别出对方的意思,那么,这个发音就可以正常交流,就可以被采用。但这并不表明此音为国际音标的标...
原文:这里没有人懂得这种语言。译文:Il n'y personne ici qui comprenne cette langue.疑问:为什么译文不用il y a结构,还有否定句为啥不是用ne…pas 呢?可以翻成Il n'y a pas personne ici qui compenne cette?