• 注册
  • 登录
  • 法语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日法语听力
  • 法语在线翻译
  • 法语课堂
  • 输入法
  • 法语助手软件
  • 手机版
  • TEF/TCF考试题库
  • 法语背单词App
  • 每日一句:Les négociations sont au point mort.

法语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

锡歆

作者的其它帖子:
《法语助手》招收法语编辑全职/实习生咯~看过来~
法语专题词汇:圣诞节~~
每日法语翻译竞赛 10.15
Au bout de mes rêves -《匆匆那年》法语版
每日法语翻译竞赛 10.18

[每日听力]Les mots de l'actualité:Embarcation

2015-05-15

  • 0
  • 0
播放地址

Embarcation

Les Mots de l'Actualité avec le CNDP.


Yvan Amar.


Une semaine tragique qui a très mal commencé, avec des morts très nombreux parmi les candidats à l'immigration. qui tentent de traverser la Méditerranée pour quitter l'Afrique et atteindre l'Europe.


Il s'agit donc bien sûr de ceux qui s'embarquent tant bien que mal. pour essayer ensuite de débarquer de l'autre côté.


On voit le mouvement : ils embarquent et ils débarquent.


Et dans ces deux verbes embarquer et débarquer, bien sûr, on entend qu'il s'agit de barque.


Parce qu'ils prennent place à bord d'un bateau : une pirogue, un cargo.


Qu'importe le type du navire pourvu qu'il flotte et qu'il traverse.


Seulement justement, s'ils embarquent, c'est qu'ils prennent place à bord d'une embarcation.


Et c'est ce mot qu'on emploie le plus. – par exemple dans les informations.


Pourquoi ?


D'abord probablement parce qu'il est vague. et qu'il peut s'appliquer à des bateaux différents.


Est-ce qu'il convient pour tous les bateaux?


Pas non pas exactement.


Parce que si l'on parle du paquebot France. – qui n'existe plus aujourd'hui-, ou même du Queen Elizabeth, ou du Titanic, et bien spontanément on ne vas pas parler d'embarcation.


Parce que ces paquebots, ces transatlantiques sont trop gros, ils sont trop officiels pour être désignés par ce mot.


On parle d'embarcation quand on veut rester imprécis.


Avec un mot qui n'est pas péjoratif au départ , et pourtant il s'emploi souvent pour désigner un bateau de fortune.


Alors est-ce qu'il y a d'autres mots. pour nommer justement ces navires et en particulier. s'ils ne sont pas particulièrement neufs et sûr.


Et bien oui, il y en a d'autres.


Et le premier qui vient à l'esprit, c'est rafiot !


Alors un rafiot c'est un vieux bateau. – c'est du vocabulaire familier – c'est un bateau qui est abimé par le temps, par l'usage, et donc un petit peu suspect par apport à la sécurité qu'il peut offrir.


Rafiot c'est un mot ancien, et au départ, d'ailleurs il était technique et il était pas négatif du tout: c'est un petit bateau qu'on ne trouvait qu'en Méditerranée, une seule voile et puis une ber de rames, ça veut dire qu'il était pas bientôt.


Et avec la disparition de ce modèle, le terme est resté dans la langue, avec un effet familier, et ça attache à une embarcation qui est pas très très engageante.


Et puis, de façon plus familière encore, on parle de coquille de noix.


Et ça, l'image est claire : parce que une coquille de noix, ça flotte, c'est sûr, c'est insubmersible pratiquement.


Mais c'est très léger et c'est très peu stable.


Donc ça peut se retourner facilement, être balloté au gré de n'importe quelle vague !


Alors d'autres mots familiers on en a aussi , un peu anciens, et parfois oubliés : le barlu, la baille, le patouillard ; plus personne n'en parle.


Pourquoi un patouillard ?


Parce que ça pataugeait.


Pourquoi la baille ?


Parce que c'est un nom argotique qui aujourd'hui désigne la mer. mais qui au départ désignait simplement un bateau.


Et pourquoi un barlu ?


Pourquoi un barlu ?


Et bien le barlu, c'est tellement vieux. que plus personne ne prononce ce mot. et qu'on ne sait plus pourquoi. un vieux bateau s'appelle un barlu.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

锡歆

作者的其它帖子:
《法语助手》招收法语编辑全职/实习生咯~看过来~
法语专题词汇:圣诞节~~
每日法语翻译竞赛 10.15
Au bout de mes rêves -《匆匆那年》法语版
每日法语翻译竞赛 10.18

法语助手最权威的法语词典

前往下载

法语助手最权威的法语词典

扫描二维码,下载《法语助手》

返回法语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于法语在线词典|手机版网站 | 法语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2026 词库版本20181007 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001490号