我之前读到英语直宾和间宾的用法,以为英语法语相近可以直接套用,结果发现实际上是不同的。
英语里直宾是动作的承受者,间宾是动作的方向或者目标,如buy sb sth(buy sth for sb)
带着这个想法,我看到了法语的宾语从句里有一句,je doute de votre succès. 如果按照英语的规则,votre succès应该是douter的承受者,换作英语就是doubt your success。由此可见,两种语言对于直接宾语和间接宾语的定义是不同的。
那么我就想请教一下各位,法语中直接宾语和间接宾语的定义是什么,是只要宾语前带有介词就被称作间接宾语吗?至于那哪些动词后接有介词是约定俗成吗?