法语助手
2024-06-17
J'ai tellement hâte d'être en weekend !
J'ai acheté un nouveau t-shirt et de nouvelles sneakers.
Ah, mais c'est trop cool !
Les mots anglais les plus utilisés par les Français au quotidien,
et croyez-moi, il y en a beaucoup, beaucoup, beaucoup.
On a emprunté plein de mots à beaucoup de langues :
à l'arabe, par exemple, comme kiffer,
qui vient de l'arabe et qui veut dire "aimer",
comme "le toubib" qui veut dire "le médecin".
Et bien sûr, le français partage
beaucoup de mots avec l'anglais, dans les deux sens.
On utilise beaucoup d'anglicismes.
Vous aussi, vous nous avez piqué des mots, hein ?
Je le sais : fiancé, rendez-vous, petit, entrée...
Vous êtes des petits voleurs !
On se prête les mots, il n'y a pas de souci.
Et petit message pour tous les Français qui
regardent ma vidéo et qui vont dire :
"Quelle honte d'enseigner cela !
Vous ne devriez pas !
Vous participez à l'effondrement de notre belle langue française !
Les anglicismes n'ont pas leur place dans la langue française !
Vous représentez la mort de nos racines,
la mort de notre langue, la langue de Molière !
Vous participez à l'anéantissement de cette chose sacrée qu'est la langue française !"
Ce n'est pas moi qui fais la langue, ok ?
Moi, j'enseigne des faits linguistiques.
Et ne me dis pas que tu n'as jamais utilisé le mot "weekend" ou "ok",
je ne te croirais pas !
Voilà, ça c'est dit.
On est d'accord.
Alors, vous allez voir que la prononciation et l'accent sont différents.
Évidemment, on prononce avec l'accent français,
en tout cas avec la prononciation qui est la plus naturelle pour nous.
On commence avec les expressions comme "c'est cool",
"c'est cool", "c'est trop cool", "c'est génial".
On a aussi "c'est fun", "c'est fun".
Faire du shopping, faire du shopping.
Faire un footing, faire un footing aussi.
Le weekend, ça je te l'ai déjà dit.
Faire du baby-sitting,
Faire du camping, dormir dans une tente, donc faire du camping.
Quand tu discutes d'une série avec ton ami,
tu peux lui dire : "Ne me spoile pas", "Tu m'as spoilé", "Pas de spoiler".
On a pris le verbe to spoil et on l'a transformé en un verbe français,
spoiler, qui est très utilisé chez les jeunes.
C'est la même chose avec le verbe to like.
On ne dit pas "je like le chocolat",
mais je peux dire "n'oublie pas de liker la vidéo",
puisque c'est en rapport avec les réseaux sociaux
donc, c'est un peu plus libre, un peu plus anglophone.
Je te demande de liker la vidéo, bien évidemment.
Ensuite, tout ce qui est en rapport avec les vêtements,
il y en a beaucoup : un t-shirt, un pull, des sneakers, un short.
Beaucoup de sports aussi : le football, le basketball, le rugby.
Il y a aussi tous les mots qu'on utilise dans un contexte professionnel,
dans les entreprises, dans les start-ups.
Encore un anglicisme, start-up.
Tout simplement, le mot marketing, marketing,
ou un manager, un job, ou même un sponsor,
business, le business, un challenge, un challenge, du brainstorming.
Voilà, on ne dit pas brainstorming mais brainstorming,
avec l'accent et le "r" français.
Oh oui, celui-là, on l'utilise beaucoup : la deadline.
Hm, parlons un peu de nourriture.
Le pop-corn, le pop-corn, bien sûr.
Un brunch, un brunch, ce mélange entre breakfast et lunch.
On ne dit pas breakfast, on dit le petit-déjeuner.
On ne dit pas lunch, on dit le déjeuner,
mais on utilise le mot brunch, un brunch.
Et bien sûr, le fast-food.
J'ai envie de manger un fast-food.
Et on trouve également tous les mots
liés aux nouvelles technologies, évidemment : smartphone, email.
On a un mot français pour ça
qui est "courrier électronique", mais bon, email c'est plus rapide.
Smiley, des followers, même le verbe "tu me follow", "tu la follow".
Oh, tu as combien de followers sur les réseaux sociaux ?
Ça, ce sont vraiment des verbes très très récents.
C'est vraiment récent.
Mes grands-parents, par exemple,
ne comprendraient pas ce mot, ce verbe qui est nouveau.
On pourrait dire "des suiveurs",
mais on n'utilise pas "des suiveurs", des followers.
Le feed, pour fil d'actualité.
Un post, un post sur les réseaux sociaux aussi.
Sur Instagram, on a les stories, une story.
Et souvent, mes élèves disent "une histoire".
Alors je suis d'accord, c'est la traduction,
mais personne n'utilise ça.
D'ailleurs, au début, je ne comprenais pas,
je disais : "Mais pourquoi il me parle d'une histoire ?
Qu'est-ce que c'est une histoire ?" Ah, une story !
Voilà, nous, on utilise le mot story, des stories.
On ne traduit pas.
Je pense aussi à l'actualité.
On a par exemple le mot fake news,
une fake news, des fake news.
C'est drôle parce qu'en anglais,
ces mots n'ont pas de genre, mais nous,
on est obligé de leur donner un genre.
(Attendez, il y a mon voisin...)
Donc pourquoi on dit une fake news ?
Parce qu'on dit "une nouvelle",
"une fausse nouvelle", une fake news.
Franchement, plus je réfléchis et
plus il y a de mots qui me viennent à l'esprit.
Les mots anglais ont un petit peu envahi notre langage.
Certains diront que c'est dramatique et
que c'est peut-être la mort de la langue française.
Chacun son avis.
Moi, j'essaie de vous transmettre ce que
j'entends dans mon quotidien, et c'est vrai que
je constate qu'il y a beaucoup, beaucoup de mots anglais.
Pourquoi pas ?
Pourquoi pas, la langue évolue.
Donnez-moi votre avis en commentaire.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Et surtout, dites-moi quels sont les mots
que vous utilisez dans votre langue en français.
Ça m'intéresse de connaître les mots
que l'on emprunte et qu'on utilise des autres langues.
Quels sont les mots français dans votre langue ?
J'espère que vous aurez apprécié cette vidéo.
Je vous invite à me laisser un commentaire,
à vous abonner à la chaîne si ce n'est pas fait.
Je sais que vous n'êtes pas abonnés,
hein, je vous vois, et c'est pas bien, c'est pas gentil.
Abonnez-vous à la chaîne.
N'oubliez pas d'aller sur le blog pour
voir la transcription de cette vidéo.
Et moi, je vous dis à mercredi dans une prochaine vidéo.
Prenez bien soin de vous.
Salut !
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧