• 注册
  • 登录
  • 法语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日法语听力
  • 法语在线翻译
  • 法语课堂
  • 输入法
  • 法语助手软件
  • 手机版
  • TEF/TCF考试题库
  • 法语背单词App
  • 每日一句:Cette photo m'est tombée sous les yeux.

法语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

Éva

作者的其它帖子:
Bleu, Une Couleur Noble
口语聊天常用简写
口语叹词!
花式说出《bonne année》
法语情话,配图版哦😍😍

en effet, en réalité, en fait

2017-03-13

  • 8
  • 4

这三个短语在翻译上都是“事实上”,但是在具体运用的过程中,有什么具体的,细微的区别尼?



en effet,表示的是对前文所说内容的解释或肯定


ex: il n'est pas venu, en effet, il est malade.



en réalité相对于表面而言


ex: il est heureux en apparence, mais en réalité, il ne l'est pas.



en fait表示对前文内容的否定


ex: il a dit qu'il ne voulait pas le faire, en fait, il était incompétent.


Jocelyne
沙发
╰(๑^⌓ ^=)ᕗ哈哈,考试很爱考这个的

2017/3/14 9:31:40

  • 1
  • 回复
  • 删除
Éva
板凳
@Jocelyne 尤其是三个一起作为答案出来的话,一下子就蒙圈儿了。哈哈

2017/3/14 12:04:17

  • 0
  • 回复
  • 删除
"Sacha
地板
En fait可以作为一个句子的开头吗?

2017/3/15 9:03:43

  • 0
  • 回复
  • 删除
Astérix
4 楼
考试的这类题型,看得都让人想撞墙。词典里的词条通常会为了应付不同语境提供一连串意思相近的解释。于是用心险恶的考官就把好几个单词共享的其中一个相同的解释拎出来,然后让人做这几个词语辩析。这种事,由于考官都爱做,出题容易,考的人却难得挠腮, 于是成为制约需要考试的外语学习者的一大杀器。很多外语学习者,原本他们需要做大量的听说训练,将外语真正地变成工具。但事实上,他们甚至连一句话都还说得不利索时候(哪怕是过了专八),就已经不得不花大量时间做语汇研究者才做的事,完全被外语玩弄于股掌。说回来,像这类: “请问翻译为‘事实上’的三个词组究竟有什么区别”,这个本身就是坑题。它最大的难点不在于这三个词组本身,而是在于他们都翻译为“事实上”。汉语的精确度得多低才会把三个不同的词组用一个一模一样、模棱两可的词组作译文?如果一开始就弄成三个不一样的标签,比如en effect,相当于汉语的“确实”,也就是英文的indeed.表示一种肯定。其他的两个词,比如一个用“实际上”一个用“事实上”来贴上标签,也不失为一种解决之道。有人会说:哪怕是汉语,确实、实际上、事实上,这三个词解释起来也颇费周章。是啊,拿这个去考一个话都还没办法说流畅的人,是不是过了点。

2017/3/15 11:29:14

  • 0
  • 回复
  • 删除

Éva

作者的其它帖子:
Bleu, Une Couleur Noble
口语聊天常用简写
口语叹词!
花式说出《bonne année》
法语情话,配图版哦😍😍

法语助手最权威的法语词典

前往下载

法语助手最权威的法语词典

扫描二维码,下载《法语助手》

返回法语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于法语在线词典|手机版网站 | 法语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181007 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001490号