- Felicia.li
- 沙发
«与集体相比,错综复杂的现代生活,滋生了个人的依附性»
2017/9/3 6:21:34
- Felicia.li
- 板凳
«不同的读者透过某些报刊杂志在禁锢的字里行间认清了自己的方向»
2017/9/3 6:26:12
- 357
- 地板
@Felicia.li 谢谢Felicia ^-^
2017/9/3 15:33:06
- 单人旅途
- 4 楼
第一句我觉得应该翻译成:日益复杂的现代生活增加了个人对于集体的依赖性。这里的par rapport à是“对于”的意思,不是“跟……比较”的意思。
第二句可以翻译为:不同的读者可以在这个或者那个媒体机构所持的立场中找到认同感。
这里的ligne应该是“路线,立场”的意思,所以défendre la ligne应该是“持某种立场”的意思。我觉得这里的se reconnaitre根据上下文应该是“感觉找到了自己”或者说“找到了认同感”的意思。
2017/9/3 21:45:51
- Felicia.li
- 6 楼
@Sisiendormie 不客气,希望可以多向身边的人互相学习 :-)。
2017/9/4 4:54:51
- 单人旅途
- 7 楼
我的理解是这句话是为后面的cette information de service devient essentielle 服务的,就是说因为个人对集体的依赖性增加了,所以个人需要通过媒体获得信息,以知道自己身边或者其他地方发生了什么,也就是集体之中发生了一些什么。
我感觉这里的cette infirmation de service 是不是应该是ce service d'information 啊,表示提供信息的服务,因为前面一句话就是说媒体能够提供资料和信息呀。
2017/9/4 15:02:43