• 注册
  • 登录
  • 法语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日法语听力
  • 法语在线翻译
  • 法语课堂
  • 输入法
  • 法语助手软件
  • 手机版
  • TEF/TCF考试题库
  • 法语背单词App
  • 每日一句:Il a la langue bien pendue, il est capable de parler pendant des heures !

法语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

sherryhouse

作者的其它帖子:
请教ce que的用法
这个怎么理解
哪位能解释这个句子,谢谢
请大家指教
谁能帮忙解释一下

谁能帮忙分析这句话

2016-11-17

  • 7
  • 2
je viens juste d'être averti que Howard Hughes désire acheter la Lune à n'importe quel prix. 请详细讲一下语法,万分感谢!
554819835@qq.com
沙发
化了括号的是一个结构,于是句子分为:je (viens juste d)'(être averti) [que Howard Hughes (désire acheter) la Lune (à n'importe quel) prix].按顺序讲解:(venir de+v.inf)表示“刚刚做完”,(être+过去分词)表示“被动”,中间的juste做副词表示“刚好”,在本句里,前面这部分就翻译成“我刚刚被通知”。后半句,用[]表示的部分是个从句,说的是被通知的内容。在从句中,(désirer faire)表示“渴望”。(à n'importe quel)表示“任何的”,修饰prix(价格)。于是后半句翻译成“Howard Hughes想要以任何价格买下月球”。于是整句话就翻译的通了。

2016/11/17 19:08:13

  • 6
  • 回复
  • 删除
sherryhouse
板凳
wow!你真是高手,佩服,就前部分被动,我学的时候记下了,用的时候怎么都想不起来,真是太感谢了!merci beaucoup!

2016/11/18 16:24:27

  • 1
  • 回复
  • 删除

sherryhouse

作者的其它帖子:
请教ce que的用法
这个怎么理解
哪位能解释这个句子,谢谢
请大家指教
谁能帮忙解释一下

法语助手最权威的法语词典

前往下载

法语助手最权威的法语词典

扫描二维码,下载《法语助手》

返回法语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于法语在线词典|手机版网站 | 法语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181007 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001490号