注册
登录
法语助手▼
法语助手
德语助手
西语助手
欧路英语
在线词典
每日法语听力
法语在线翻译
法语课堂
输入法
法语助手软件
手机版
TEF/TCF考试题库
法语背单词App
每日一句:En naviguant à contre-courant, quand on n’avance pas, on recule.
法语助手
法语助手
德语助手
西语助手
欧路词典
注册
登录
夏日私语
作者的其它帖子:
请问这里边的rond是什么意思?
不知道这些表达是什么意思?求解
这个en在前头什么意思?是代表...的吗?还是le gérondif
请问大家这都是材料的意思,为什么第二个词就改了呢,这两个有什么不一样吗?
请问être vues是被动结构,还是复合过去式,如果是过去是不是应该用ont vues
Le problème, c'est que je ne sais même plus quoi.怎么翻译
2017-03-02
0
3
这是美女与野兽里的,请问各位这句怎么翻译,自己是这么翻译的:问题是,我不再知道一样的什么,因为里边有ne....plus,我一直就翻译不好这样的句式,谢谢
♍ Lilly
沙发
此句译作:问题是,我甚至都不知道是什么。短语même plus 起强调作用,je ne sais quoi本身就表达否定,所以plus在此并不是与ne连用。
2017/3/3 12:52:01
1
回复
删除
老九
板凳
建议意译:关键我也不知如何是好。不要纠结于字对字
2017/3/3 18:03:38
1
回复
删除
夏日私语
地板
谢谢两位的答复。
2017/3/3 20:45:26
0
回复
删除
输入评论
夏日私语
作者的其它帖子:
请问这里边的rond是什么意思?
不知道这些表达是什么意思?求解
这个en在前头什么意思?是代表...的吗?还是le gérondif
请问大家这都是材料的意思,为什么第二个词就改了呢,这两个有什么不一样吗?
请问être vues是被动结构,还是复合过去式,如果是过去是不是应该用ont vues
法语助手
最权威的法语词典
前往下载
法语助手
最权威的法语词典
扫描二维码,下载《
法语助手
》
返回
法语
角首页