• 注册
  • 登录
  • 法语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日法语听力
  • 法语在线翻译
  • 法语课堂
  • 输入法
  • 法语助手软件
  • 手机版
  • TEF/TCF考试题库
  • 法语背单词App
  • 每日一句:En naviguant à contre-courant, quand on n’avance pas, on recule.

法语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

夏日私语

作者的其它帖子:
请问这里边的rond是什么意思?
不知道这些表达是什么意思?求解
这个en在前头什么意思?是代表...的吗?还是le gérondif
请问大家这都是材料的意思,为什么第二个词就改了呢,这两个有什么不一样吗?
请问être vues是被动结构,还是复合过去式,如果是过去是不是应该用ont vues

Le problème, c'est que je ne sais même plus quoi.怎么翻译

2017-03-02

  • 0
  • 3
这是美女与野兽里的,请问各位这句怎么翻译,自己是这么翻译的:问题是,我不再知道一样的什么,因为里边有ne....plus,我一直就翻译不好这样的句式,谢谢
♍ Lilly
沙发
此句译作:问题是,我甚至都不知道是什么。短语même plus 起强调作用,je ne sais quoi本身就表达否定,所以plus在此并不是与ne连用。

2017/3/3 12:52:01

  • 1
  • 回复
  • 删除
老九
板凳
建议意译:关键我也不知如何是好。不要纠结于字对字

2017/3/3 18:03:38

  • 1
  • 回复
  • 删除
夏日私语
地板
谢谢两位的答复。

2017/3/3 20:45:26

  • 0
  • 回复
  • 删除

夏日私语

作者的其它帖子:
请问这里边的rond是什么意思?
不知道这些表达是什么意思?求解
这个en在前头什么意思?是代表...的吗?还是le gérondif
请问大家这都是材料的意思,为什么第二个词就改了呢,这两个有什么不一样吗?
请问être vues是被动结构,还是复合过去式,如果是过去是不是应该用ont vues

法语助手最权威的法语词典

前往下载

法语助手最权威的法语词典

扫描二维码,下载《法语助手》

返回法语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于法语在线词典|手机版网站 | 法语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181007 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001490号