- 萤火入袖
- 沙发
Je pense que cette traduction est correcte. Imaginez, s’il existe une douleur qui traverse la peau, c’est sous la peau ou dans la peau donc c’est plus grave et souvent, c’est une douleur morale. En chinois, 痛彻心扉,ça, c’est une bonne traduction. Merci!
2019/2/8 4:01:33
- PIERRE
- 板凳
@萤火入袖: C’est très gentil d’avoir répondu ma question et de s’exprimer si clair, merci bcp! A vrai dire 痛彻心扉 est ma propre traduction, car je n’en trouve pas une autre traduction plus meilleur, ainsi votre explication m’assure.Bonne journée!
2019/2/8 15:28:02
- 9分9分9分
- 地板
Excusez-moi, je pense que s'exprimer doit etre remplace par s'etre exprime,parce que c'est un achevement infinitif. Est-il correct?Je ne suis pas sure.
2019/2/9 2:46:25
- 举
- 4 楼
免费分享,需要可以加我微信,我这边还有一个法语纠音群,每天有老师按时纠音,想进群想要资料可以加我微信,yebai14849,一起学习法语呀
2019/2/12 16:09:23
- PIERRE
- 8 楼
@Amaury 😂 J’aime beaucoup votre traduction 肉疼!Merci !
2019/2/14 8:22:51
- PIERRE
- 9 楼
@无限的可能 Merci beaucoup 无限可能!Vous avez bien raison!
2019/2/14 8:28:15
- 向漠北🍒
- 10 楼
法国电视节目里经常有这句话 没有痛彻心扉那么夸张 赞同上面的“不自在” 个人认为是对自己不满意,(有受到自己拘束的意思,有想要改变的趋势)
2019/2/14 19:49:38