2017-05-08
Bonjour, tout le monde.
大家好,我是法语哥崔老师。 今天是我给大家说杂志的第21期。 给大家带来右翼大报《费加罗》的一则报道。 我们一起总结一下2017年的法国大选。
Macron-Le Pen un nouveau séisme
马克隆·勒庞——一次新的地震
Pour la première fois dans l'histoire de la Ve République, le candidat de la droite est éliminé au premier tour.
第五共和国史上第一次, 右派在第一轮选举中遭到淘汰。
Un duel opposant Emmanuel Macron et Marine Le Pen, une percée historique pour la gauche de Jean-Luc Mélenchon etun double « 21 avril » pour les Républicains et le Parti socialiste dont les candidats ont été éliminés. La dixième électionprésidentielle de la Ve République constitue un séisme sans pareil. « On tourne clairement aujourd'hui une page de lavie politique française », a lui-même estimé Emmanuel Macron.
这是艾玛纽埃·马克隆和玛丽娜·勒庞的一次决斗, 这是对于左翼让·卢克·梅朗雄来说的一次出击, 这是候选人双双出局的共和党和社会党的 又一次"四·二一"事件… … 第五共和国的第十次法国总统大选 无疑成为了一次前所未见的大地震。马克隆自己也说: "今天我们翻开了法国政治生活的新篇章。"
Arrivé en tête avec 23 à 23,7 % des suffrages selon les estimations disponibles à 21 heures, le leader d'En marche ! aremporté la première partie de son pari. Depuis des mois, les concurrents de l'ancien ministre de l'Économie pariaientsur l'explosion de la « bulle Macron », à l'image de ce qui était arrivé à Alain Juppé lors de la primaire de la droite. Maisla chute de l'entreprenant jeune homme de 39 ans n'est jamais arrivée. Au contraire : l'ancien conseiller de FrançoisHollande, qui ne s'était jamais présenté à une élection, vire en tête.
凭借着23%到23.7%的支持率, 《前进党》领导人在第一轮投票中带领他的政党大获成功。 几个月以来,这位前经济部部长的众多竞争者 都寄希望于"马克隆泡沫"的破灭, 尤其是右派第一轮竞选者阿兰·朱佩。 而马克隆,这位39岁的年轻人、 奥朗德的前幕僚虽从未参加过选战, 但他的成绩却从未滑落、一路凯歌。
Emmanuel Macron affrontera au second tour Marine Le Pen (de 21 à 22 % des suffrages selon les instituts). Pour laprésidente du Front national, l'essentiel est assuré : l'eurodéputée parvient à renouveler l'exploit de son père, JeanMarie Le Pen, il y a quinze ans, même si son score est très en deçà de ce qu'espéraient ses proches. Dès les premièresestimations connues, le premier ministre Bernard Cazeneuve a appelé à « une position claire et forte de tous lesrépublicains » et a demandé « solennellement à voter pour Emmanuel Macron au second tour de l'élection présidentiellepour battre le Front national et faire échec à son projet funeste de régression de la France et de division des Français ».
马克隆第二轮的对手是在大选中获得21%到22%选票的勒庞。 对于国民阵线的党魁来说, 重要的使命已经达成: 这位欧盟议员成功地接任他父亲让·马利·勒庞的"伟业", 虽然(15年前的)那次竞选 让他的支持者们大失所望。 但今天,法国总理卡泽那夫面对所有的初步预估, 他也不得不明确而强硬地地表达立场。 他郑重呼吁并要求在第二轮投票中将选票投给马克隆, 击败公民阵线, 挫败她致使法国衰退、 人民分裂的灾难性的计划。
L'autre grande surprise de ce scrutin concerne les deux partis de gouvernement qui ont façonné quasiment à eux seulsles quarante dernières années de la vie politique et qui se voient rejetés par les Français. Pour les Républicains, lasanction est inédite : jamais la droite avait ainsi échoué dans l'élection principale de la Ve République. En ne parvenantpas à se qualifier, avec 19 à 19,5 % des suffrages, François Fillon perd l'élection que tous à droite jugeaient commeimperdable il y a trois mois encore. La responsabilité est écrasante pour le vainqueur de la primaire de novembre qui achoisi de se maintenir coûte que coûte quand certains de ses amis le pressaient de se retirer au plus fort de lapolémique sur les emplois de son épouse et de ses enfants.
本次投票另一个令人震惊之处在于 执掌最近40年法国的政府传统党派, 最终遭到了法国人的抛弃。 对于共和党人来说惨痛的后果是不曾遇见过的: 在第五共和的主要选举上右派从未如此失败过。 三个月前所有右派都认为这场竞选必胜无疑, 而面对19%到19.5%的成绩, 菲永只能接受竞选遭到淘汰的败局。 在此之前,尽管他身边的朋友努力劝他 从妻儿账目丑闻的巨大争议中退出, 但这位11月党内第一轮胜选者选择了孤注一掷坚持到底。
Reste à savoir si le parti sera capable de maintenir son unité en attendant les législatives de juin ou si une guerre desuccession sera engagée dès cette semaine. La première épreuve sera celle des consignes qui seront données auxélecteurs avant le second tour.
共和党是否能在六月的立法选举中保持团结一致, 一场政治"遗产继承"大战是否从本周打响, 这些悬念都有待进一步慢慢揭晓。 现在首要考验竞选各方的就是在第二轮投票前给选民们以怎样的信号。
Depuis plusieurs mois, les socialistes redoutaient un nouveau 21 avril, quinze ans après l'élimination de Lionel Jospin en2002 au premier tour. Pris entre Jean-Luc Mélenchon, qui a préempté le créneau de l'opposition de gauche à l'exécutif,et Emmanuel Macron, le candidat officiel du Parti socialiste n'est jamais parvenu à redresser une campagne sans souffleet sans visibilité. Son score assure cependant au parti le remboursement des frais de campagne, une maigre consolationavant une période de règlement de comptes interne qui promet d'être sanglante. D'autant plus que le score historique deJean-Luc Mélenchon (entre 19 et 20,1 % des suffrages selon les premières estimations) ne simplifiera pas la tâche desténors du PS.
几个月以来,社会党人 就因害怕再次出现"四·二一"事件而惶惶不可终日。 当年若斯潘在第一轮投票中竞选失败的历史, 在15年后又一次降临。 一边是抢占执行左翼对立真空地带的梅朗雄, 一边是马克隆。 腹背受敌的社会党"正式"候选人 始终没有能够让自己前景渺茫的选战摆脱重重困难的窘境。 还好他的成绩足以能够报销竞选时所花去投资, 这个小小的安慰在此之后党内腥风血雨的"清算"中也将变得不足为奇。 再者,梅朗雄19%至20.1的历史最好成绩 并没有缓解这位社会党头面人物的心头之恨。
L'annonce de ces premières estimations est venue mettre un terme à une journée de folle agitation dans les QG où tousles scénarios ont longtemps paru crédibles. Entre 18 heures et 20 heures, des sondages circulaient sous le manteau, avecune seule certitude : Macron faisait la course en tête. Mais il était impossible, sur la foi de ces seules études, dedésigner à coup sûr son concurrent. Dans l'attente des résultats, les Français ont pu disséquer à souhait les indices departicipation. Les premières images de files d'attente interminables devant les bureaux de vote des Français del'étranger en Amérique ou en Asie ont fait penser à une participation record. Mais les indicateurs égrenés tout au longde la journée ont traduit un niveau d'abstention relativement stable par rapport à 2012 : 28,54 % en métropole à midi,puis 69,42 % à 17 heures. Deux jours après l'attentat de Paris qui a coûté la vie à un policier sur les Champs-Élysées, lesFrançais ont montré qu'ils n'entendaient pas se laisser intimider par les menaces terroristes en se mobilisant pour allervoter.
初步评估的公布结束了各政党总部 疯狂、焦躁而又漫长的一天, 所有剧情反转既层出不穷又情有可原。 在18点至20点之间,种种民调在滚动播报。 其中唯一能确定的,只有马克隆独占鳌头这一件事儿。 根本无法根据研究少有的选调来打保票说谁就能成为他的竞争者。 在等待最终结果之时,法国人终于可以按照自己的意愿, 尽可能地分析票选分布的种种参数。 在法境外,美洲、亚洲投票处前选民排长队等候投票的画面, 让人们觉得本次参选度将突破一个新的纪录。 一整天里相继更新的数据也表明, 相比2012年"弃选率"也维持在相对稳定的水平: 中午在主要城市达到28.54%,在晚上17点时达到69.42%。 不过导致一名警员死亡的巴黎香街袭击事件之后的两天, 法国人依然通过积极投票来证明他们不会在恐怖主义的威胁面前退缩。
Le report à 19 heures de la fermeture des bureaux de vote hors Ile-de-France et grandes villes - au lieu de 18 heures lesfois précédentes - a notamment compliqué la tâche des instituts de sondage. Ceux-ci analysent les premiers bulletinsdépouillés dans un certain nombre de bureaux tests qui fermaient à 18 heures jusqu'à présent pour établir lesestimations qui étaient traditionnellement livrées à 20 heures. Les instituts qui proposaient des estimations dimancheont donc commencé à travailler sur les premiers résultats avec une heure de retard sur l'horaire habituel. L'objectif de laloi de 2016 modifiant ces horaires était notamment de minimiser le risque de fuites sur les réseaux sociaux de cesestimations avant la clôture du scrutin, comme cela est arrivé en 2007 et en 2012.
与往届18点关闭投票站的时间不同, 本次大选报道法兰西岛以外的大城市关闭时间改为19点, 这也使得民调局的工作变得十分繁重。 该机构将首先分析18点关闭的投票测试站初步整理出来的数据结果, 按照惯例这一部分数据会在20点公布。 提供计票结果的民调局将比原时间表晚一个小时开始统计初步结果。 选举工作时间表于2016年通过法律得到了修改, 其目的主要是最大程度减少票选数据泄露的风险。 在2007年和2012年,投票结束前计票结果就已经在社交网络上不胫而走。
Les premiers résultats définitifs concernant les DOM-TOM et les Français de l'étranger, bien réels eux, ont également eubeaucoup de succès sur Twitter et Facebook. En milieu de journée, ce sont les votes des départements et territoiresd'Amérique (Guyane, Martinique, Guadeloupe, Saint-Pierre-et-Miquelon) qui ont été les premiers diffusés, donnant unenette avance à Emmanuel Macron, un score très haut pour Jean-Luc Mélenchon, une large poussée de Marine Le Pen etun François Fillon réunissant moitié moins de votes que Nicolas Sarkozy en 2012. Des tendances qui n'ont pas étédémenties par les résultats finaux.
尽管如此,推特和脸书却成功地预测了 远居海外省、海外领土以及旅居国外的法国选民投票结果。 在中午圭亚那、马提尼克、瓜德罗普、圣皮埃尔岛和密克隆岛, 这些位于美洲的行政省和地区的投票结果首先得到公布: 马克隆一马当先,梅朗雄成绩斐然,勒庞倍受压制, 菲永获得的选票不及萨科齐2012年的一半。 最终结果也没有出乎各种趋势的预料。
Après le dernier débat musclé entre les deux premiers, voici quelques réflexions. Un historien dit que « le débat est unéchec pour Marine Le Pen ». On estime que « sa violence inouïe » est « du jamais-vu sous la Ve République ». Unpolitiste rappelle que « le FN n'est pas un parti comme les autres » et « M. Macron présidera la République, il negouvernera pas la France ». Un économiste pointe que « face au FN, la vérité est impuissante ».
在两位候选人的最后一轮激烈辩论之后, 我们来看一下不同的反映。 一位历史学家说:"这对勒庞来说就是一次失败的辩论。" 人们认为她的咄咄逼人在第五共和的历史上闻所未闻! 一位政治学家说:"国民阵线是一个非同寻常的政党。而马克隆虽将成为共和国的总统,而他却不能真正执掌法国。" 一位经济学家指出:"在国民阵线面前,真相总显得那么微不足道。"
Emmanuel Macron, le leader d'« En Marche! » a enfin remporté l'élection présidentielle en obtenant 65,9% des voix ausecond tour du scrutin. Son adversaire, Marine Le Pen annonce une transformation profonde du Front National enestimant que le Front National gagne un résultat historique et devient la première force d'opposition. Quant à nouveauprésident, face aux immenses défis auxquels la France va confronter. On lui souhaite de réussir.
"前进党"领导人马克隆 最终在第二轮投票中获得65.9%的支持率赢得大选。 他的对手勒庞认为国民阵线也赢得了一个历史性的胜利 并宣称将深入改革政党成为第一反对力量。 对于新总统,面对众多法国所面临的挑战。 我们预祝它成功。
好,这就是本期内容。 法国大选已经落下帷幕, 我们把目光放回到国内, 看一看天主《十字架报》如何报道 我国大型客机C919首飞成功的。
"足不出户,了解法国" 这是"法语哥说杂志"的第21期。 更多专业学习内容 敬请关注微信公众号"法语哥"。 感谢你的收听,咱们下期见。
2017/7/29 8:45:09
法语助手最权威的法语词典
法语助手最权威的法语词典
扫描二维码,下载《法语助手》