锡歆
2015-07-29
Les Mots de l'Actualité avec le CNDP.
Yvan Amar.
La suspension du Patriot Act aux Etats-Unis, l'adoption rapide d'une loi nouvelle, qu'on baptise Freedom Act, fait la une de journaux nombreux.
Et ces informations n'étonnent pas tellement dans leur formulation : parce qu'on est familier d'un certain nombre de termes anglais ou américains, surtout lorsqu'ils renvoient à des réalités qui sont proprement américaines.
Donc, il semble normal de garder la dénomination à l'anglaise et de ne pas la traduire.
Patriote acte, on sait donc le mot act en gros désigne une loi aux états-unis.
Le sens peut étonner, mais pas le mot : parce qu'il se prononce exactement comme le mot français acte.
Avec l'orthographe qui n'est pas la même : on a en français un « e », celui qu'on appelle un « e » muet à la fin du mot qui n'existe pas en anglais,
Mais enfin encore une fois. quand on connaît un certain nombre de façons de faire à l'américaine, on ne sait aucune pas trop.
En revanche il est assez étonnant constater que le grand monument, inauguré tout récemment par le président de la république en Guadeloupe, conçu pour maintenir vivante la mémoire de l'esclavage, et les recherches historiques qu'elle suscite, est bien ce grand monument. s'appelle Memorial ACTe : « ACT » majuscules, et « e » minuscule.
Alors, on a parlé il y a quelques jours de ce mot de mémorial, très évocateur , même si sa fréquence est aussi un effet angliciste.
Mais il est étonnant de nommer le monument ACTe.
Parce que ce monument n'a rien d'une action : il peut servir de centre de recherche, de musée, de témoignage pour garder vif le souvenir de l'esclavage , mais pourquoi ACTe ?
Ca c'est bizarre.
Alors l'orthographe du mot, elle est surprenante , avec ces trois premières majuscules qui reprennent la graphie anglo-saxonne, et le « e » minuscule.
Est-ce c'est un clin d'œil à l'Amérique, à la langue anglaise ?
Peut-être pas de façon explicite, délibérée, peut-être pas exprès.
Mais quand on lit l'expression, bien sûr on est frappé par cette proximité américaine : donc on est en face d'une formule qui est née en France, qui est adoubée par la République, respectée par la République, mais indubitablement qui a un accent américain.
D'autant que l'ordre des mots va dans ce sens : Memorial ACTe, comme si le mot ACTe était le cœur même de l'expression, et mémorial une sorte d'épithète placée juste avant, comme c'est le cas en anglais.
Alors l'impression est forte et ineffaçable.
Est-ce que le mot Acte est totalement déplacé dans ce contexte ?
Il est complexe en français.
Quand'on l'emploie, on pense d'abord à action : il évoque un geste, une manifestation, une intention. qui a trouvé un aboutissement concret.
Et d'ailleurs l'acte s'oppose souvent à la parole, comme si ce qu'on disait n'avait pas d'effet sur la réalité, au contraire de ce qu'on fait : un acte.
Mais le mot évoque d'abord un document écrit, qui témoigne d'une volonté : un titre, un certificat.
Il ne s'agit pas d'un édifice, mais enfin il s'agit quand même d'un objet matériel qui est là pour témoigner d'un certain sens.
De là à ce qu'il désigne une bâtisse de verre et d'acier, il n'y a qu'un pas. Et on vient de le franchir !
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧
锡歆
法语助手最权威的法语词典
法语助手最权威的法语词典

扫描二维码,下载《法语助手》