Chers amis je suppose que parfois en lisant des livres ou journaux nous apercevons les deux mots Pékin et Beijing qui apparaissent en même temps, pour nous les chinois ceux qui nous proposent probablement des doutes et ennuis, n’est-ce pas? Pourquoi il y a des choses si bizarre ainsi ? Les deux sont-ils contradictoires? D’après mon expérience les deux mots sont justes et élégants, et ils ne sont pas contradictoires non plus! Ils indiquent la même chose en chinois 北京, seulement ils ont des petites nuances différentes entre eux.
Beijing est le Pinyin du mot 北京,et aussi le nom de la ville de 北京 qui est officialisé par le gouvernement chinois pour les occidentaux, la traduction Beijing est d’usage courant en anglais ! Ce mot n’as rien de sens, il est justement un nom propre!
Par contre le mot Pékin ou Péquin est le nom de 北京 était traduit par les occidentaux autrefois, précisément était traduit par un missionnaire jésuite français au XVI ou XVII siècle et au fil des ans la connotation du mon Pékin est élargit et multiplie tellement. Il est selon la 《Dictionnaire de l'Académie francaise》, le mot Pékin as deux sens, l’un est une sorte de soie de Pékin ou de Chine “étoffe de soie rayée où des bandes brillantes alternent avec des bandes mates”, l’autre désigne les civils ou les roturiers “PÉKIN se dit, dans le langage populaire, pour désigner les Civils, par opposition aux militaires. Il vieillit”.
Bref, Beijing ou Pékin est un choix personnel. Pour moi par apport au mot Beijing, Pékin est plus élégant, cela nous montre l’évolution de l’histoire du nom de la ville 北京, mais aussi nous donne un adjectif « Pékinois »! Le mot Beijing est très prosaïque d’ailleurs, hélas!
Permettez-moi de vous souhaiter tous une excellente journée!
PS. Nous pouvons nous échanger des idées sur ce point de vue ou peut importe!
Cordialement
PIERRE fait sur terre, le 3 janvier 2019