2017-03-21
大家好,我是法语哥。今天是我给大家说杂志的第8期。我们要讲的呢是法国M6资讯的一则消息。
标题是:Pourquoi le film "chez nous" met le FN en rogne.
为何电影《萧墙之内》惹怒了法国政党“国民阵线”。我们一起来看看电影都讲了些什么。
文章的导语是这样的:
Le long-métrange de Lucas Belvaux déplaît fortement aux cadres frontistes. Après visionnage, il pourrait en effet fragiliser la popularité du parti.
吕卡·贝尔沃的长篇电影严重得罪了国民阵线的高层。在一睹该电影的技术审查之后,这部作品可能让该政党失掉民心。
好,咱们一起进入正文的学习:
Depuis des semaines, le Front National est en pétard.
几个星期以来,国民阵线已经炸开锅了。
En effet, dans son dernier film, "Chez nous", le belge Lucas Belvaux s’inspire très fortement du parti pour conter l’histoire d’une jeune mère de famille utilisée à des fins politiques.
原因是比利时导演吕卡·贝尔沃的最新一部电影,国民阵线成为了这部电影灵感的来源。讲述了一个年轻的家庭主妇,被政治目的所利用的故事。
Avant même d’avoir vu le long-métrage, les équipes de Marine le Pen criaient au scandale.
玛丽勒庞的竞选团队甚至还没有看过这部电影就已经开始喊冤叫屈。
Yahoo a vu le long-métrage, très réussi, et vous explique ce qui, après visionnage, pourrait chiffonner les cadres et sympathisants du FN.
今日雅虎已经一睹为快了这部长篇电影。非常的成功!它向观众说明这很可能重挫国民阵线的高层和支持者。
文章第二部分就这一点阐述了四点理由:
Premièrement, parce qu’il dénonce la manipulation
首先是因为它揭露了政治操作
Tout commence avec l’histoire. Dans le film, Émilie campe une infirmière, divorcée, mère de famille qui, aimée de tous dans sa ville, devient la candidate idéale aux municipales sur la liste du parti d’extrême droite. Lequel fera la danse du ventre à la trentenaire, fille de l'extrême gauche mais apolitique, pour la convaincre de s’engager avec eux.
故事是这样开始的:在影片中,艾美丽活灵活现地饰演一位普通的护士、一位离异的单亲妈妈,很受全城人民的喜爱,同样也进入了极右翼政党市议会普选的理想竞选人名单当中。虽然父亲信仰共产主义,自己对政治也不闻不问,但极右翼势力开始竭力拉拢并说服这位三十岁的女性成为他们当中的一员。
Dévouée à ses patients, révoltée par les injustices sociales, cette maman se laissera séduire par le discours égalitaire des élus supérieurs, passés maîtres dans l’art du mensonge et de la manipulation affective.
当选高层们宣扬平权的演讲深深地打动了这位对患者忠诚不二,对社会不公愤愤不平的母亲,而他们只是编制谎言和操作情感的行家里手。
Persuadée de pouvoir changer le monde positivement avec eux, cette petite Française parfaite ne deviendra pourtant qu’une ‘tête de gondole” capable sur son seul minois et sa situation socio-familiale de casser l’image facho d’un parti décidant tout pour elle, même sa couleur de cheveux.
她乐观地以为可以一道改变世界,这位完美的法国年轻女郎却不料成为了精心包装摆在台前用来观赏的花瓶,一个能够依靠自己漂亮的脸蛋和社会家庭关系,来一改原政党法西斯的形象,为此她甚至换了头发的颜色。
Deuxièmement, parce qu’il reprend les codes du FN
其次是因为它重现了国民阵线的潜规则
Place à Agnès Dorgelle, le Rassemblement Populaire et Hénart dans Chez nous qui a sans aucun doute utilisé le parti historique d’extrême droite français comme référence.
党魁阿涅丝的地位、人民集会党还有激进党市长雷纳,在电影《萧墙之内》中这些内容毫无疑问都以法国极右翼这个老政党作为参照。
Non seulement dans les programmes évoqués, dans le marketing politique, mais aussi dans le passé de cet homologue politique fictif qui, pour redorer son blason, envoie valser ses anciens partisans skinheads et néo-fascistes.
类似的暗示不仅仅体现在所提及的竞选项目和政治交易上,但同样也在这个虚构的政治团体其过往历史当中:影片描述,为了重塑政党形象,一些光头派和新法西斯政治元老受到了党内清理。
Lesquels, autrefois forces vives du clan, sont devenus persona non grata.
他们原先都是阵营的中坚力量,现在都变成了不受欢迎的人。
L’hypocrisie du parti en une phrase : “Changer de stratégie, ce n’est pas changer d’objectif”
用一句话来形容这个政党的虚伪:“改换的只是战略,而不是目标!”
Troisièmement, parce qu’il allume Marine Le Pen
第三是因为它很好地再现了玛丽勒庞
Chevelure blonde coupée au carré, brutalité des mots, phrasé et sourires pincés : Catherine Jacob s’est clairement inspirée de la Marine Le Pen publique, telle qu’on la connaît dans les médias, pour incarner son personnage de tête de parti dans Chez nous.
为了在《萧墙之内》表现党魁的人物形象,演员卡特琳娜·贾克布明显复制了人们熟悉的那位玛丽勒庞:齐整的短发,简明的用词,有力的言语还有做作的笑容,这也正是我们在媒体上所认识的玛丽勒庞。
Laquelle fera tout pour se débarrasser de l’étiquette qui colle à son camp et ainsi tenter de gagner une certaine respectabilité et des voix. Cela ne vous rappelle rien ?
她挣脱一切可能贴在她的竞选阵营上的任何标签,并试图去赢得尊重和话语权。这些都不能让你想起谁吗?
“Moi, je ne suis pas raciste, c’est mon nom qui l’est. et “Je fais de la politique, pas du sentiment.”
我,并不种族主义者,我的名字就是我本人。我在从政,没有感情用事。
Quatrièmement, parce qu’il reprend l’idéologie du parti
第四是因为它解释了该政党的执政逻辑
Jouer sur la peur des gens, instrumentaliser n’importe quel fait divers à des fins politiques et flatter la France ouvrière, allumer l’islam dans les meetings devant une foule passionnée scandant le slogan “on est chez nous” :
把人的性命当做儿戏,把任何一则社会消息当做政治武器,拍法国工人阶级的马屁,集会上,在狂热的人们高喊“这里是我家”的口号声中,当着众人的面挑拨伊斯兰群体。
c’est tout un programme pour une France “bien de chez nous” que propose le parti d’extrême droite du film. Toute ressemblance avec des personnalités existantes ne serait absolument pas fortuite…
这就是电影中该极右翼政党所推崇一个“我们至尚”的法国。所有这些与真实存在的人物的相似之处绝非巧合。
好,这就是本期内容。咱们聊了聊法国新电影《萧墙之内》如何演绎法国极右翼政党,这么一个话题,同学们有机会可以去看看这部电影。下一期带来《观点报》的一则医学新闻,给你讲随着医学的发展,我们有望拥有一颗永远年轻的大脑。“足不出户,了解法国”这是“法语哥说杂志”的第8期。更多专业学习内容敬请关注微信公众号“法语哥”。谢谢你的收听,咱们下期见。
感谢崔璨老师提供以上内容,大家可以在“每日法语听力”软件中的“法语哥说杂志”频道看到对照字幕及更多内容。
2017/3/23 2:19:13
法语助手最权威的法语词典
法语助手最权威的法语词典
扫描二维码,下载《法语助手》