• 注册
  • 登录
  • 法语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日法语听力
  • 法语在线翻译
  • 法语课堂
  • 输入法
  • 法语助手软件
  • 手机版
  • TEF/TCF考试题库
  • 法语背单词App
  • 每日一句:Il répond avec brio à toutes les questions.

法语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

法语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]当品牌名成为产品名,这些日常用品怎么用法语说呢?

2020-11-29

  • 0
  • 0
视频播放地址

Connaissez-vous ces objets en français ?

Il y a quelques jours, je parlais à un ami américain qui apprend le français et il se demandait quel mot on utilise pour ce truc-là.


Vous voyez, ça, c'est une boîte en plastique qu'on utilise pour conserver de la nourriture au réfrigérateur.


Et ce truc-là en français, ça s'appelle un Tupperware.


Donc ça, ça a fait beaucoup rire mon ami, parce qu'évidemment c'est une marque américaine, mais qu'on prononce à la française.


On dit tu-pé-rouar. Un Tupperware.


En fait, il y a plein d'autres noms de marques qui sont devenus des produits et pas seulement des marques américaines.


Justement dans cette vidéo, je vais vous en présenter quelques-unes, parce que je pense que c'est utile de les apprendre, vu que ce sont des objets qu'on utilise au quotidien.


Par exemple, ce truc. Donc voilà, si vous ne savez pas comment ce truc- là s'appelle, vous allez pouvoir l'apprendre dans cette vidéo et ce sera utile avant votre prochaine visite en France.


Ce phénomène de marques qui deviennent des noms de produit, c'est pas une spécificité de la langue française, en fait, on retrouve la même chose dans beaucoup de langues


Ça s'explique par le fait qu'aujourd'hui, on vit à l'ère de la société de consommation, acheter des produits, c'est devenu une de nos activités principales, donc logiquement les marques prennent de plus en plus de place dans notre vie.


Pour commencer notre liste, on va voir plusieurs marques américaines, qui ont réussi à s'imposer sur le marché français et qui sont devenues des noms de produits comme Tupperware.


Je vais les prononcer à la française, mais je pense que vous n'aurez pas de mal à les reconnaître.


D'abord, il y a Kleenex pour les mouchoirs en papier. Par exemple, quand on veut se moucher et qu'on n'a pas de mouchoir, on peut demander à un ami Est-ce que t'as un kleenex? Ou T'as pas un kleenex?


Oui, on utilise souvent la forme négative quand on demande quelque chose.


Mais, les Français ne disent pas le "ne" à l'oral et ils font l'élision avec "tu" , donc ça devient "T'as pas un Kleenex ?" "T'as pas un Kleenex ?"


D'ailleurs, si vous êtes anglophones, faites attention au mot "tissu", c'est un faux ami, ça veut pas dire "tissue" en français.


Un tissu, c'est la matière qu'on utilise pour fabriquer des vêtements. Par exemple, un tissu en coton, c'est pas un mouchoir. Donc, si vous n'arrivez pas à mémoriser le mot "mouchoir" , dites "un Kleenex" mais pas "un tissu".


On utilise aussi les mots "Post-it".


Et "Scotch" pour le ruban adhésif.


Mais bon ça, c'est aussi le cas en anglais, donc c'est facile à comprendre.


Ensuite, il y a le nom "Frigidaire", c'est drôle parce que ça sonne français, mais en préparant cette vidéo, j'ai découvert qu'à l'origine, c'était une marque créée par General Motors en 1918, pour vendre ses réfrigérateurs.


En français, frigidaire est devenu un nom commun, mais comme c'est un peu long, dans la langue informelle, on dit plutôt "un frigo".


Par exemple: Le frigo est vide, il y rien dans le frigo.


Donc, on a les mots réfrigérateur, frigidaire et frigo.


Il y a aussi des marques qui sont devenues des verbes, par exemple, le verbe Klaxonner.


Là encore, à l'origine Klaxon, c'était une marque américaine, mais en français, on a le nom "un klaxon" et le verbe "klaxonner"


Par exemple: A Paris, les chauffeurs de taxi klaxonnent tout le temps.


C'est pareil avec le verbe "googler" qui veut dire faire une recherche sur Google ou plus généralement sur Internet.


Pour le moment, c'est un néologisme qui n'est pas encore dans les dictionnaires, mais on l'entend de plus en plus souvent.


Il y a aussi le verbe twitter: publier un message sur Twitter. Et liker: quand on aime un post sur Facebook ou une photo sur Instagram.


Maintenant, on va passer à des noms de marques qui sonnent américain, mais qui sont en réalité des entreprises françaises.


Le premier, c'est "K-way", peut-être que vous connaissez cette marque.


C'est une marque de vestes en nylon pour se protéger de la pluie et du vent. Ces vestes sont très légères et on peut les plier facilement pour les mettre dans une petite poche.


C'est une entreprise française qui a inventé ce produit en 1965 et qui lui a donné un nom américain, parce que c'était plus vendeur pour les jeunes et pour l'exporter sur le marché international.


Sauf qu'on le prononce à la française, on dit. . . et pas. . . Je sais, c'est un peu bizarre, mais c'est comme ça qu'on le dit.


Ensuite, si vous allez au supermarché en France, vous allez prendre un caddie. Dans ce contexte, en français, un caddie, c'est pas l'assistant d'un joueur de golf, c'est un chariot à roulettes pour mettre vos produits.


Apparemment, l'inventeur du caddie a choisi ce nom, parce qu'il était amateur de golf.


Pour finir, je vous propose un petit jeu. Je vais vous montrer quatre objets qui ont le nom d'une marque en français et vous allez devoir deviner laquelle.


Donc, les quatre options c'est: un bic, des boules quies, une carte bleue, du sopalin.


Voilà le premier objet. Je vais cacher mon numéro. Alors ça, comment ça s'appelle à votre avis ? Bon, c'est pas trop difficile, c'est une carte bleue.


Vous voyez, c'est une carte de crédit, mais elle n'est pas bleue. Alors pourquoi ça s'appelle comme ça ?


Eh bien, parce que c'était le nom officiel de la toute première carte de paiement disponible en France. Elle avait été mise en place par un groupement de banques à la fin des années 60.


C'était une carte de couleur bleue, avec le logo "CB" (carte bleue).


Ensuite, ce projet a été rejoint par des banques américaines et la carte bleue est devenue la carte visa


Mais certains Français utilisent encore le mot "carte bleue" aujourd'hui. Et le logo CB, il continue d'être utilisé pour dire maintenant "carte bancaire". Les cartes de crédit et de débit.


La prochaine fois que vous irez en France, regardez dans les magasins et vous verrez sûrement ce logo sur la vitrine ou près de la caisse


On passe au deuxième objet. Vous voyez que c'est un stylo, j'imagine que vous avez appris ce mot pendant vos premiers cours de français, mais il y a un autre nom que les Français utilisent souvent, un "bic".


Bic, c'est l'entreprise française qui fabrique ce stylo iconique. Peut-être que vous en avez dans votre pays. D'ailleurs, Bic produit aussi des briquets et des rasoirs. En France, Bic a une telle place sur le marché qu'au lieu de dire "un stylo", on dit souvent "un Bic".


Maintenant le troisième objet. Vous voyez, c'est quelque chose qu'on se met dans les oreilles, par exemple, si on veut dormir et que nos voisins font trop de bruit, voilà, je n'entends plus rien maintenant.


Alors vous savez comment ça s'appelle en français ? Ça s'appelle des "Boules Quies". Quies, c'est l'entreprise qui a fait cette formidable invention et qui lui a donné son nom.


Donc, si vous allez en vacances en France dans une grande ville bruyante, Paris, par exemple, et que vous n'arrivez pas à dormir à cause du bruit, vous pouvez aller à la pharmacie et demander des Boules Quies.


Et enfin, le dernier objet. Bon, il reste seulement un nom, donc c'est facile, ça s'appelle du "Sopalin".


C'est un produit qui a été inventé par la Société du Papier Linge. Donc, si vous êtes chez des amis français et que vous avez renversé quelque chose, vous pouvez demander du Sopalin.


Il y a aussi un nom générique "Essuie-tout", mais je ne connais personne qui l'utilise.


Voilà, c'était pas une liste exhaustive, il y en a plein d'autres, mais je vous ai présenté les principaux.


D'ailleurs, je suis curieux de savoir si c'est la même chose dans votre pays, est-ce qu'il y a des marques qui sont devenues des noms de produit ?


Si oui, dites-moi lesquelles dans les commentaires, comme ça, on pourra faire une petite étude comparative.


Pour finir, je voulais vous dire que je viens de rouvrir les inscriptions pour mon cours intermédiaire "Build a Strong Core" en français : "Construire une base solide".


C'est une méthode complète pour dépasser le plateau intermédiaire. Dedans, il y a 30 leçons, plus de 7 heures de vidéo et une cinquantaine d'exercices.


Je vous explique comment corriger les erreurs courantes au niveau intermédiaire, mais il y a aussi plein de vidéos sur la France, les Français et le monde francophone.


Si ça vous intéresse, le lien est dans la description. Les inscriptions sont ouvertes pour une semaine, ensuite, elles seront fermées jusqu'à cet automne.


Mais si vous arrivez trop tard, vous pourrez toujours laisser votre adresse e-mail, pour recevoir une notification au moment des prochaines inscriptions.


Voilà, c'est tout pour l'auto promotion. Merci d'avoir regardé la vidéo jusqu'au bout et à bientôt.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

法语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

法语助手最权威的法语词典

前往下载

法语助手最权威的法语词典

扫描二维码,下载《法语助手》

返回法语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于法语在线词典|手机版网站 | 法语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181007 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001490号