法语助手
2022-12-13
Comme vous apprenez le français,
je suis sûr que vous avez déjà entendu cette expression
Moi, je l'utilise assez souvent pour ne pas répéter tout le temps
« le français » ou « la langue française ».
D'ailleurs, on dit aussi
« la langue de Shakespeare » pour l'anglais,
« langue de Dante » pour l'italien,
« la langue de Cervantes » pour l'espagnol,
« la langue de Gothe » pour l'allemand, etc. , etc.
Oui et désolé d'avoir écorché les noms de ces grands auteurs
mais c'est comme ça qu'on les prononce en français.
Alors oui, ces expressions permettent d'éviter les répétitions,
en plus elles sonnent bien, elles sont jolies,
mais je me suis rendu compte qu'elles posent aussi quelques problèmes.
Avant de vous expliquer pourquoi, je vous rappelle juste que
vous pouvez télécharger la transcription de cette vidéo avec tout le vocabulaire
en cliquant sur le premier lien dans la description.
Donc si vous avez du mal à comprendre certains passages,
vous pouvez lire la transcription pour vous aider !
Alors, d'abord, pourquoi on a choisi Molière plutôt qu'un autre auteur ?
À mon avis, il y a trois raisons principales.
La première, c'est que Molière est un auteur du classicisme,
un courant littéraire, du XVIIe siècle.
C'est durant cette période que la langue française s'est formalisée,
qu'on lui a donné des règles,
notamment en créant l'Académie française en 1635,
et plus tard avec la publication des premiers dictionnaires.
Donc les auteurs de cette époque sont souvent considérés comme les premiers
« génies de la langue française ».
Pour la poésie, il y avait La Fontaine,
Racine et Corneille, pour la tragédie,
et Jean-Baptiste Poquelin pour la comédie.
Jean-Baptiste Poquelin, plus connu sous son nom de scène : Molière.
Mais le choix de Molière peut sembler surprenant parce qu'à cette époque,
la tragédie et la poésie étaient jugées plus nobles que la comédie.
Sauf que Molière avait un grand avantage sur ses concurrents : sa créativité.
Et ça, c'est la deuxième raison qui explique son succès.
Avant lui, au théâtre,
il fallait que tous les personnages s'expriment avec élégance,
aussi bien les princes que les domestiques.
Quand Molière est arrivé, il a créé une petite révolution
en faisant parler ses personnages comme dans la vraie vie,
avec leurs tics de langage, leurs fautes de grammaire
et parfois leurs langues régionales comme l'occitan ou le picard.
Il a même été un des premiers à utiliser la prose au lieu des alexandrins.
C'est grâce à ce style naturel que ses comédies étaient si populaires.
Tout le monde pouvait les comprendre.
Elles étaient appréciées aussi bien par le roi Louis XIV et sa cour
que par les habitants des petites villes de province
parce qu'elles étaient plus accessibles que les tragédies de Racine et Corneille,
et qu'elles partageaient des leçons tout aussi profondes.
Maintenant, la troisième raison :
on dit que Molière incarne « l'esprit français ».
Il faut bien comprendre que cette expression, « la langue de Molière »,
elle est apparue longtemps après sa mort, au XVIIIe ou XIXe siècles,
les historiens sont pas d'accord sur la date exacte.
Dans tous les cas, elle a été inventée pour
renforcer l'identité nationale française.
Donc on n'a pas seulement choisi Molière pour ses talents littéraires,
mais aussi pour ce qu'il représente : une certaine forme d'humour,
un humour français qui se moque aussi bien des nobles que des paysans.
L'humour de Molière, c'est un humour populaire et fédérateur
qui est toujours là pour enseigner des vérités profondes sur la nature humaine.
Si vous avez jamais lu de pièces de Molière,
peut-être que maintenant vous avez envie d'essayer
Mais attendez un peu.
Est-ce que vous conseilleriez à quelqu'un qui apprend l'anglais de lire Shakespeare ?
A priori non, sauf si vous voulez décourager cette personne.
Bah c'est pareil avec Molière.
Déjà, si vous prenez une édition avec le texte original,
vous allez voir à quel point l'orthographe a changé.
Par exemple regardez cet extrait du Misanthrope,
une des pièces les plus connues de Molière
Avec l'orthographe d'aujourd'hui, on écrit ce passage comme ça :
Vous voyez toutes les différences ?
Oui parce que Molière a écrit au XVIIe siècle.
Je vous ai dit que c'est l'époque à laquelle la langue française s'est formalisée,
mais quand Molière travaillait sur ses pièces,
le premier dictionnaire n'avait pas encore été publié.
C'étaient souvent les imprimeurs qui décidaient de l'orthographe.
Et même après l'arrivée des dictionnaires,
l'ortographe du français a beaucoup évolué au fil des siècles.
Par exemple, avant 1835,
on écrivait « la langue françoise » au lieu de « la langue française »
parce que les mots se prononçaient et s'écrivaient avec « ois » à la fin, pas « ais ».
Comme la prononciation a évolué, on a fini par modifier l'orthographe.
Donc premier problème avec l'expression « la langue de Molière » :
le français d'aujourd'hui ne s'écrit plus du tout comme à l'époque de Molière.
Mais vous ne le verrez pas si vous lisez ses comédies
parce qu'elles ont toutes été réécrites avec l'orthographe moderne.
De toute façon, ça, c'est juste un détail.
Et d'ailleurs, c'est le cas dans la plupart des langues :
l'ortographe évolue constamment.
Le problème, c'est qu'avec ces expressions,
on a l'impression qu'au contraire,
les langues sont des choses immuables,
comme des statues figées dans le temps.
Comme si Molière, Shakespeare et les autres
avaient atteint une sorte de perfection indépassable
et qu'ils étaient les gardiens de la langue.
Donc pour « bien » parler la langue, il faudrait imiter ces modèles.
Mais aujourd'hui, aucun Français ne parle comme dans les pièces de Molière,
pas même les membres de l'Académie française !
Et heureusement !
On vit dans une société qui n'a rien à voir avec celle de Molière.
Alors pourquoi on parlerait comme les Français du XVIIe siècle ?
Et Molière lui-même trouverait ça ridicule !
Il était le premier à vouloir retranscrire la langue sur scène
telle qu'elle était parlée dans la vraie vie.
Donc s'il ressuscitait là, en 2022,
s'il revenait parmi nous et qu'il écrivait de nouvelles pièces,
je suis sûr qu'il utiliserait le français d'aujourd'hui !
Et je suis sûr aussi qu'il se moquerait des membres de l'Académie française
parce que déjà à son époque, il se moquait des grammairiens et de leur pédanterie,
par exemple dans sa comédie Les femmes savantes.
Mais le vrai problème avec cette expression
c'est plutôt un problème politique que linguistique.
La langue de Molière, la langue de Shakespeare,
la langue de Cervantes, la langue de Goethe...
Vous remarquez rien ?
Vous voyez pas un dénominateur commun ?
Eh oui, tous ces auteurs sont des hommes !
Évidemment, ces expressions sont les symptômes de la maladie,
pas ses causes.
Elles sont le résultat de longs siècles de patriarcat durant lesquels
peu de femmes avaient l'opportunité de devenir des écrivaines professionnelles.
Mais en utilisant ces expressions aujourd'hui,
d'une certaine manière, on continue de les exclure.
Mais on exclut aussi tous les autres pays de la francophonie.
C'est vrai après tout, pourquoi le «modèle» devrait forcément venir de France,
et pas du Canada, de Belgique ou du Congo ?
Surtout quand on sait qu'en 2050,
il y aura trois fois plus d'habitans au Congo qu'en France !
Bref, vous voyez que
même si ces expressions sont pratiques et qu'elles sonnent bien,
elles sont pas anodines.
Elles sont porteuses d'une certaine pensée,
une pensée qui a tendance à exclure au lieu d'inclure.
Un dernier exemple pour illustrer ça,
c'est ce qui s'est passé en 2017 avec la célèbre clause Molière.
Quand une ville veut construire une nouvelle école
ou n'importe quelle infrastructure publique,
c'est ce qu'on appelle un marché public.
La ville doit organiser un appel d'offres
et des entreprises proposent leurs services pour gagner le contrat.
N'importe quelle entreprise peut participer à la compétition,
même les entreprises étrangères.
Mais en 2017, plusieurs villes ont ajouté une clause dans leurs contrats :
la clause Molière.
En gros, cette clause Molière disait que
si les employés de l'entreprise présents sur le chantier, ne parlaient pas français,
l'entreprise n'avait pas le droit de participer à la compétition.
Officiellement, cette clause était censée
assurer la sécurité des ouvriers sur les chantiers.
Les villes disaient que
si les ouvriers ne pouvaient pas communiquer rapidement en français avec les autres,
ça pourrait causer des accidents.
Mais en fait, cette clause Molière était
un moyen de favoriser les entreprises françaises
et de décourager les entreprises étrangères.
Et ça, c'est contraire à la législation de l'Union européenne.
En plus, c'était assez hypocrite parce que
beaucoup d'entreprises françaises participent à des appels d'offres étrangers,
et bien souvent leurs employés ne parlent pas la langue locale.
Donc finalement, la clause Molière a été rejetée par la justice française
et elle n'est plus appliquée aujourd'hui.
Mais ça montre comment certains politiciens
ont essayé d'instrumentaliser « la langue de Molière »
avec une stratégie démagogique.
Voilà, maintenant, ne croyez pas que je n'aime pas Molière, au contraire !
Moi aussi, je trouve que c'est un auteur génial et j'adore ses comédies !
Je dis juste que ça vaut la peine d'analyser ce genre d'expressions
et de faire attention à la manière dont elles sont utilisées.
Dites-moi ce que vous en pensez dans les commentaires.
Et dites-moi aussi si vous avez les mêmes expressions
ou des expressions équivalentes dans votre langue maternelle, ça m'intéresse!
Quant à moi, je vous remarcie d'avoir regardé la vidéo jusqu'au bout
et je vous dis à bientôt !
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧