• 注册
  • 登录
  • 法语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日法语听力
  • 法语在线翻译
  • 法语课堂
  • 输入法
  • 法语助手软件
  • 手机版
  • TEF/TCF考试题库
  • 法语背单词App
  • 每日一句:La plus belle couleur au monde est celle qui vous va bien.

法语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

法语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]为什么法语中牛油果=律师?

2021-09-23

  • 0
  • 0
视频播放地址

Un avocat mange un avocat

Il y a quelques jours, j'ai reçu un message d'un élève qui m'a beaucoup fait rire.


En lisant les nouvelles ce matin, j'ai vu un article : la meilleure façon de faire mûrir un avocat


J'étais à peu près sûr que ça voulait dire : the best way to make an attorney die


Ensuite, j'ai cliqué sur le lien et j'ai vu cette image


Et vous, est-ce que vous avez pensé la même chose qu'Edward en voyant ce titre? Vous voyez que son francais excellent mais le probleme ici c'est qu'il a confondu deux verbes qui se ressemblent beaucoup mourir et mûrir


D'ailleurs, j'imagine que là certains d'entre vous entendent pas vraiment la différence : mourir / mûrir


mourir, ça veut dire perdre la vie mûrir, c'est un verbe moins connu qui a plusieurs sens.


Quand on l'utilise pour un légume ou un fruit, ça signifie devenir mûr, arriver à maturité.


Quand un fruit est mûr, on peut le manger, c'est à ce moment-là qu'il a le meilleur goût.


On peut aussi utiliser le verbe mûrir pour une personne, et ça veut dire que cette personne se développe avec l'expérience, qu'elle devient plus sage, plus réfléchie.


Donc voila, en lisant ce titre, Edward a cru voir le verbe mourir alors que c'etait mûrir.


Et ce qui l'a induit en erreur, ce qui lui a fait croire ça, c'est que dans le titre il y a le mot avocat qui, lui aussi, a deux significations en francais


Ça, j'imagine que vous le savez déjà Un avocat, c'est soit une personne dont la profession est de défendre des accusés devant la justice, soit ce fruit très apprécié des millenials.


Justement, le problème avec l'avocat, c'est que quand on en achète un, il n'est pas toujours mûr


donc il faut attendre quelques jours avant de le manger et si on attend un peu trop, il commence à pourrir et c'est trop tard, on doit le jeter.


C'est pour ça que dans cet article, la journaliste a testé différentes méthodes pour le faire mûrir plus rapidement mais quand Edward a vu ce titre la 1ère fois, il a cru que c'était faire mourir, autrement dit le verbe tuer, donc il a tout de suite pensé à l'avocat, la personne


Il a cru un instant que c'était un article satirique sur la meilleure façon de tuer un avocat parce qu'il vient des États-Unis et que là-bas, les gens font souvent des blagues pour dire qu'ils détestent les avocats.


Bien sûr, après, en voyant la photo, il a compris son erreur et il a découvert le sens du verbe mûrir grâce au contexte.


En tout cas, son message m'a bien fait rire et ça m'a donné l'idée de faire une vidéo sur le mot avocat


parce que c'est vrai que cette homonymie peut sembler assez absurde


Ah oui, une homonymie, c'est quand deux mots s'écrivent et se prononcent pareil mais qu'ils n'ont pas le même sens, ces deux mots sont des homonymes.


J'ai eu envie de chercher pourquoi ces deux concepts si différents étaient décrits avec le même mot et vous allez voir que l'explication est assez drôle.


Pour comprendre, il faut se pencher sur l'étymologie. L'étymologie, c'est l'origine d'un mot.


Et attention, dans ce cas, la chaîne étymologique est assez longue : on va passer par le latin, la langue aztèque, l'espagnol et l'anglais… avant d'enfin arriver au français.


D'abord, commençons par le plus simple : l'avocat, la profession, ça vient du mot latin advocatum le verbe advoco en latin, ça veut dire défendre.


À partir de ce mot, on a formé : avocat en français, avvocato en italien, advogado en portugais, avukat en turc


Oui, désolé pour l'accent, je parle aucune de ces langues


En anglais, on retrouve le verbe to advocate et le nom advocate, le défenseur d'une cause


En espagnol, le mot a eu plusieurs orthographes dans l'histoire. Aujourd'hui, on l'écrit abogado mais pendant longtemps, on pouvait aussi l'écrire avocado.


C'est une précision importante, surtout pour les hispanophones qui me regardent


Vous allez comprendre ça un peu plus tard. Donc pour la profession, l'explication est assez facile à comprendre mais pour le fruit, c'est une autre histoire.


L'avocat, c'est un fruit qui vient du Mexique et qui aujourd'hui est importé dans le monde entier.


Petite info au passage : la France est le plus gros importateur européen d'avocats.


C'est un fruit qui est très à la mode depuis une vingtaine d'années mais aujourd'hui, sa consommation est critiquée, à cause des conséquences sociales et écologiques pour les pays producteurs.


Par exemple, au Mexique, l'avocat est appelé maintenant l'or vert tellement il est précieux, et des organisations criminelles font pression sur les agriculteurs pour leur voler une partie de leurs bénéfices


Bref, on va pas entrer dans les détails, c'est pas le sujet de cette vidéo Ce qui nous intéresse, c'est l'origine de ce mot pour désigner le fruit.


Et là, je vous préviens, il va falloir s'accrocher pour comprendre l'étymologie.


il faut s'accrocher c'est une expression qui veut dire qu'il faut faire un effort pour ne pas abandonner, même si ça semble difficile


Accrochez-vous, vous allez comprendre tout ça.


Pour commencer, direction le Mexique de l'époque pré-hispanique autrement dit, avant l'arrivée des conquistadores espagnols


À cette époque, les Aztèques appelaient ce fruit āhuacatl Mais dans leur langue, le nahuatl, ce mot signifie aussi testicule


C'est vrai que quand on voit des avocats pousser dans un avocatier, il y a une certaine ressemblance.


Aujourd'hui encore, ce mot est utilisé par les peuples indigènes qui parlent le nahuatl pour désigner à la fois les organes génitaux de l'homme et le fruit.


Mais revenons à notre histoire. Quand les Espagnols sont arrivés en Amérique latine, ils ont repris des mots aztèques en les modifiant un peu pour les prononcer plus facilement.


Donc le mot ahuacatl est devenu aguacate


Aujourd'hui, c'est toujours comme ça qu'on désigne le fruit au Mexique, en Espagne et dans beaucoup d'autres pays hispanophones


Par contre, dans les pays de la Cordillère des Andes, comme le Pérou ou le Chili, ils utilisent le mot quechua palta, parce que c'est comme ça qu'ils appelaient déjà avant l'arrivée des Colons.


Notez que les colons portugais ont aussi repris le mot des aztèques mais en l'adaptant à leur prononciation, donc en portugais le fruit s'appelle abacate


Mais alors comment on est passé de aguacate à avocat en français ?


Pour comprendre, il faut maintenant aller en Amérique du Nord, chez les gringos, comme ils sont appelés en Amérique latine.


Aux Etats-Unis, l'avocat a d'abord été importé sous le nom aguacate Mais le problème, c'est que les gens ont commencé à le confondre avec un autre mot espagnol : avocado


Vous vous souvenez de ce mot ? A l'époque, en espagnol, avocado voulait dire avocat, la profession Donc les anglophones qui parlaient mal espagnol ont commencé à confondre le fruit et la profession


Vous pouvez imaginer la tête des latinos sur les marchés, quand des voyageurs venus des États-Unis leur demandaient s'ils avaient des avocados à vendre


Bref, petit à petit, c'est le mot avocado qui s'est imposé en anglais pour désigner le fruit. C'est notamment la California Avocado Association qui a popularisé et fixé le terme.


Pendant ce temps, en espagnol, le mot pour désigner la personne s'est fixé comme abogado. Donc en gros, aujourd'hui, le mot avocado désigne le fruit en anglais, alors qu'il ne veut plus rien dire en espagnol


Et le français dans tout ça ? Le mot français avocat pour désigner le fruit est dérivé de… l'anglais et de cette confusion.


Alors, je n'ai pas trouvé exactement pourquoi mais j'ai une théorie. Le fruit a commencé à être consommé aux Etats-Unis bien avant de devenir populaire dans le reste du monde.


C'est donc le terme choisi par les lobbys états-uniens qui est devenu la racine étymologique du mot dans la majorité des langues : en italien, en roumain, en turc, en arabe, et même en japonais.


Bref, je résume l'explication. D'une part, on a la profession qui vient du latin advocatum, qui a donné avocat en français et avocado en espagnol ancien


Et d'autre part, on a le mot testicule chez les aztèques qui a donné aguacate en espagnol


Ensuite, aux États-Unis, il y a eu une confusion chez les anglophones qui ont utilisé le mot avocado à la place de aguacate parce que les mots se ressemblent.


Et enfin, on a une internationalisation du mot avocado et de ses dérivés dans toutes les langues.


Pendant ce temps, en espagnol, on continue de dire aguacate pour le fruit, et on dit maintenant abogado pour la personne.


C'est drôle parce que je crois que, le français est la seule langue dans laquelle on a choisi d'adapter le mot anglais pour le fruit.


On aurait pu garder avocado, mais non, on a préféré le franciser. franciser, ça veut dire rendre quelque chose plus français.


Par exemple, en polonais, l'orthographe est différente, on l'écrit avec un W et un K, mais le mot sonne pareil.


mais nous les Francais non, on a transformé avocado en avocat pour que ça sonne plus français. Du coup, maintenant, on a une homonymie pour deux choses très différentes.


En général, avec le contexte, c'est facile de savoir de quoi on parle


Mais parfois, comme pour Edward avec l'article, c'est vrai qu'on peut se tromper.


Voilà, maintenant vous savez tout sur l'avocat Si la vidéo vous a plu, mettez un j'aime et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne si vous ne l'avez pas encore fait.


Merci et à bientôt !

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

法语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

法语助手最权威的法语词典

前往下载

法语助手最权威的法语词典

扫描二维码,下载《法语助手》

返回法语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于法语在线词典|手机版网站 | 法语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181007 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001490号