• 注册
  • 登录
  • 法语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日法语听力
  • 法语在线翻译
  • 法语课堂
  • 输入法
  • 法语助手软件
  • 手机版
  • TEF/TCF考试题库
  • 法语背单词App
  • 每日一句:Vous pouvez en disposer, je n'en ai plus besoin.

法语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

法语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]它竟然引发了法国“南北大战”?!

2022-07-18

  • 0
  • 0
视频播放地址

La chocolatine


Au petit déjeuner.
les Français aiment les croissants.



Cécile Swan, elle préfère une autre viennoiserie.



Mais le débat fait rage sur son nom.



Écoutez plutôt.



Originaire du sud-ouest de la France,
ma famille déménage à Paris lorsque j'ai 7 ans.



Que de nouveautés, la première nuit dans l'appartement,
le premier jour dans ma nouvelle école,
et puis ma première visite dans une boulangerie parisienne,
une expérience absolument traumatisante.



Le plus naturellement du monde,
je demande une chocolatine à la boulangère qui ne me comprend pas.



Et oui, j'aurais dû demander un pain au chocolat.



C'est comme ça qu'on appelle ici cette délicieuse viennoiserie fourrée de chocolat.



J'ai honte, je rougis, je bafouille, mais surtout je trouve ça absurde.



Un pain au chocolat est un bout de baguette
avec un morceau de chocolat à l'intérieur.



Rien à voir avec une chocolatine.



Ils sont fous ces parisiens.



Je ne suis pas la seule à m'offusquer de cette appellation.



Le débat pain au chocolat versus chocolatine fait rage en France,
occupe les réseaux sociaux et divise le pays en deux.



C'est pire que le clivage gauche droite,
et encore pire que la question de savoir s'il faut cuisiner avec de l'huile ou du beurre.



Il est vrai qu'on ne dit chocolatine au sud
d'une frontière invisible qui court de La Rochelle à Béziers
et que la majorité des Français dit pain au chocolat.



Mais c'est justement ça qui est fou
que 40 millions de personnes puissent se tromper de la sorte.



Même au Québec, on dit chocolatine, c'est dire si le mot est ancien.



Mais alors pourquoi deux noms pour la même chose?



Selon la théorie la plus loufoque, chocolatine viendrait de l'anglais,
du 12e au 15e siècle, la région bordelaise appartient à la couronne britannique.



Et le mot pain au chocolat,
donc pour eux, "bread with chocolate in", se serait transformé en chocolatine.



Je vous le dis tout de suite, C'est faux.



À l'époque, le chocolat n'existait pas encore en Europe.



D'après une autre théorie, le mot chocolatine viendrait des Autrichiens,
inventeurs des viennoiseries, installés à Paris au 19e siècle.



De là à imaginer qu'un croissant au chocolat,
"un schokoladencroissant" et puis donner "schokoladen",
puis "chocolatine", il n'y a qu'un pas.



Ensuite, les boulangers parisiens aurait renommé la chocolatine en pain au chocolat.
se référant à ce bout de pain dans lequel
on glisse un morceau de chocolat et qu'on donne aux écoliers.



Ce qui n'a aucun sens, on est d'accord !



Puisqu'il s'agit de pâte feuilletée et non de pain.



Et comme les Parisiens veulent toujours tout dominer,
leur mot se serait imposé partout, sauf chez nous, dans le sud.



Mais bon, loin de moi l'idée de vouloir jeter de l'huile sur le feu.



Que l'on appelle cette viennoiserie, pain au chocolat ou chocolatine?
Le plus important, c'est quand même qu'elle soit bonne, la chocolatine.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

法语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

法语助手最权威的法语词典

前往下载

法语助手最权威的法语词典

扫描二维码,下载《法语助手》

返回法语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于法语在线词典|手机版网站 | 法语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181007 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001490号