这部音乐剧的剧本原来是我无意中扒到的…后来很喜欢就翻译了全文并在课堂上用它做了rapport……这部音乐剧很小众但是满满的都是文化内涵…以下便是本人的全文翻译以及一些阅读感受,不足之处还请批评指正。
音乐剧《内里根》由Andre Gagnon作曲,Michel Tremblay作词,在1990年其实就已写成。歌剧情节根据埃弥尔·内里根一生的故事改编。埃弥尔·内里根是20世纪初一位才华超人的诗人,命运鲜活而充满悲剧色彩,被认为是现代加拿大法语文学的奠基人。他的天才之花在20岁时便不幸凋零,尽管他活了61岁。
由于这部剧本文字含义深刻,完全可以作为一部文学作品来欣赏。同时因为此部作品描述的是一位19世纪末一位加拿大象征派诗人的人生经历,所以剧本中也涉及到较多的关于19世纪法国与加拿大文化方面的知识,同时在剧本中另外我插入了几首内里根的代表性诗作以便我们能更为立体地了解内里根其人其诗,从而得以一窥加拿大法语文学的冰山一角。
Nelligan. Scène 1. 1990
(Montréal, 1941, hôpital Saint-Jean-de-Dieu
1941年的蒙特利尔,圣-让-德-天主精神诊所。 Un homme d’une soixantaine d’années entre sur
一位六十来岁,衣衫褴褛的人推着轮椅, le plateau vide en poussant un grand chariot de linge sale.
驶入空旷的舞台。 C’est Emile Nelligan vers la fin de sa vie.
他便是已然风烛残年的埃弥尔·内里根。 Il est suivi d’une religieuse.
一位修女跟在他的后面。 Un visiteur, qui visiblement l’attendait,
一位很显然是在等候他的来访者 l’arrête au passage).
在走廊叫住了他。
Le visiteur:
访客: Monsieur Nelligan?
内里根先生?
(Emile vieux ne réagit pas et continue
老年埃弥尔没有反应, à pousser son chariot.)
继续推着他的轮椅。
Monsieur Nelligan...
内里根先生……
La religieuse le tire par la manche.
修女轻轻拉了一下他的袖口。
La religieuse:
修女: Nous avons un visiteur, monsieur Nelligan,
内里根先生,有一位访客来找我们, il faut lui parler.
应当和他讲讲话。
Emile vieux lève lentement la tête.
老年埃弥尔慢慢抬起头。
Emile vieux:
老年埃弥尔: Monsieur...
先生……
Le visiteur:
访客: Vous êtes notre poète national...
内里根先生,您是我们国民的诗人。 (Nelligan se redresse un peu.)
内里根稍稍挺直了一些。 J’ai mis quelques-unes de vos poésies à l’étude...
我在学生时代习得了一些您的诗作…… Je suis professeur de littérature, voyez-vous...
我是文学系的教授,您看……
Emile vieux:
老年埃弥尔: Professeur de littérature... C’est bien...
文学系的教授……多么美好…… J’ai moi-même fait de la littérature, autrefois.
我也是文学系的啊,曾经, J’étais poète.
我还是个诗人。
Le visituer regarde la religieuse
来访者看着修女。 qui lui fait un petit signe d’impuissance.
修女悄悄向他做了个无奈的手势。 Silence gêné.
一片令人尴尬的寂静。
Le visiteur:
访客: Vous serez toujours un très grand poète,
您一直是位非常伟大的诗人, monsieur Nelligan.
内里根先生。
Emile vieux:
老年埃弥尔: Vous voulez me demander de réciter
您也像其他所有人一样 “Le Vaisseau d’or”, comme tous les autres,
想要让我背诵《黄金船》, n’est-ce pas? C’est là le but de votre visite?
是不是?这是你来拜访我的目的?
Autre silence
又是一片寂静.
Le visiteur:
访客: Oui, en effet, je...
事实上,是的。我……
Emile vieux: (plutôt gentiment)
老年埃弥尔:(温和地) Il faut oser, monsieur... Il faut oser...
不麻烦,先生……不麻烦……
(Il s’appuie d’un main sur le chariot,
(他一只手放在轮椅上, comme si c’était un piano.)
好像那有架钢琴似的)
“Ce fut un grand navir...”
“这是一艘战舰……
(Il s’arrête. Il semble indécis.)
(他停了下来,有些犹豫。)
Non... (Il reprend.)
不对…(他重新来过) “C’était un grand navire...”
“这是一艘帆船……”
(Il s’arrête encore, affolé.)
(他又停了下来,苦恼地) Non.
不对…
La religieuse:
修女: Vaisseau...
大船……
Emile vieux:
老年埃弥尔: Comment?
什么?
La religieuse:
修女: Pas navire... vaisseau.
不是“战舰”。是大船。
Emile vieux:
老年埃弥尔 Ah! oui, bien sûr... Le vaisseau d’or...
啊,是的。当然。“黄金船”嘛。 (Il reprend.)
(他重新来过) «C’était un grand Vaisseau taillé
“这是一艘以无数黄金 dans l’or massif...”
铸炼而成的大船…… Il bloque encore. Il en est bouleversé.
他又停住了。他感到有些混乱。 Je ne sais plus...
我记不得了。
Le visiteur:
访客: Rappelez-vous:
您再想想! “C’était un grand Vaisseau
“这是一艘以无数黄金 taillé dans l’or massif:
铸炼而成的大船 Ses mâts touchaient l’azur, sur des mers inconnues;
她那桅杆触及神秘海域之上的蔚蓝。 La Cyprine d’amour, cheveux épars,
教爱火点燃的女子,秀发凌乱, chairs nues,
肌肤赤裸, S’étalait à sa proue, au soleil excessif.”
在耀眼灼人的阳光下,横陈于船首散发诱惑。” (La musique commence doucement,
随着访客的话语, comme née des paroles du visiteur.)
音乐变得平缓 Rapplez-vous... rapplez-vous...
您再想想。您再想想!
Des personnades du passé d’Emile paraissent:
埃弥尔曾经相熟的人出场: lui-même à dix-neuf ans, sa mère - Emilie,
19岁的埃弥尔,他的母亲埃弥丽, son père - David, ses deux soeur - Gertrude et Eva,
他的父亲大卫,他的两个姐妹热尔特律德和埃娃 son amie – journaliste Françoise,
他的记者朋友弗朗索瓦兹 le pére Eugène Seers, et deux ses amis poètes –
牧师尤金·西尔斯,还有他的两位诗人朋友 Arthur de Bussières et Charles Gill.
亚瑟·德·比塞和查理·吉尔 La religieuse disparaît aussitôt.
修女很快不见了。 Emile jeune prend Emile vieux par la main
年轻的埃弥尔握着老年埃弥尔的手, et l’entraîne dans son passé.
领着他遍历从前的时光。 Au lieu d’être visité par son passé, Emile vieux, pendant tout
老年埃弥尔贯穿整部剧,在他的过去中游历。 l’opéra, le visitera donc lui-même. Le décor change pendant qu’on entend le thème de Cacouna.
当我们听到卡库纳的主旋律时布景转换。
Cacouna, fin des années 1890 1890年终,加拿大卡库纳 Emilie et David sont sur une véranda. 埃弥丽和大卫站在阳台上。 Les deux Emile, Gertrude et Eva sont sur la plage. 青年和老年埃弥尔,热尔特律德和埃娃漫步在沙滩。 Le ciel est immense. 天空辽阔无际。 David: 大卫: My son! A poet! (英)我儿子!一个诗人!(此时应指和诗人待在一起) Émilie: 埃弥丽: S’il vous plâit, David, plus bas! (法)小声点,大卫,我求你了! Emile jeune: 青年埃弥尔: Regardez! La mer! Enfin, la mer! (法)看啊!大海!终于,到了大海! Eva: 埃娃: Why do you always call it the sea! (英)你为什么总是叫它大海! It’s not the sea... 这又不是海…… Gertrude: 热尔特律德: La mer! La mer! (法)大海!大海! Emile jeune et Gertrude: 青年埃弥尔和热尔特律德: La mer! (法):大海! Eva: 埃娃: ... it’s a river! The Saint Lawrence river! (英)……这只是条河!圣劳伦斯河! David: 大卫: A poet! My son! (英)我儿子成了诗人! Emile jeune et Gertrude: 青年埃弥尔和热尔特律德: La mer! (法)大海! Émilie: 埃弥丽: Ne pourrions-nous pas nous parler en français, (法)我们之间就不能再用法语 pour une fois... 说一次话吗…… David: 大卫: You know my French is not good enough! (英)跟你说了我的法语还没那么好! I can’t discuss with you in French! 我没法用法语和你讨论! Emile jeune et Gertrude: 青年埃弥尔和热尔特律德: La mer! (法)大海! Émilie: 埃弥丽: Moi non plus je ne peux pas discuter (法)我,我还不能用英语 avec toi en anglais! 与你争辩呢! David: 大卫: Yes, you can! (英)你当然能! Émilie: 埃弥丽: Not today... (英)今天不行…… David: 大卫 You always have... (英)你一直都这样…… Émilie: 埃弥丽: Please! (英)求你了! Emile jeune: 青年埃弥尔: Regardez! C’est elle! (法)看啊!这便是她! Elle monte vers nous en rouleaux furieux! 她愤怒地翻涌着浪潮扑向岸上之人! Regardez! Elle est là, elle me caresse les pieds! 看!她来了,就在这里,她轻轻爱抚着我的脚! Heureuse de nous retrouver!
为重又寻回了我们而感到幸福! La mer se lève, la mer s'étend, la mer roule 大海醒来了,大海舒展到天边,浪花激溅 à mes pieds comme une bête. 在我脚下,如一头野兽 La mer s'offre à nous; offrons-nous à elle! 大海对我们敞开胸怀;让我们的胸怀亦向她敞开! Offrons-nous à elle! 让我们的胸怀亦向她敞开! Eva: 埃娃: I hate it so much, Emile, when you talk (英)埃弥尔,我真讨厌你说话和写作 the way you write! 方式一样! Emile jeune: 青年埃弥尔: Quoi, donc? (法)什么,讨厌什么? Eva: 埃娃: When you talk the way you write. (英)你的说话方式和写作方式一样。 Emile jeune: 青年埃弥尔: What do you know, Eva, about my writing! (英)我的创作!埃娃,你又懂什么! Eva: 埃娃: Everybody knows about your writing! (英)每个人都知道你那创作! Do you know what they say about you, in Montreal? 你知道他们在蒙特利尔都怎么说你吗? David: 大卫: I don’t want this son of mine to destroy everything. (英)我不想让我这儿子毁了一切。 I worked hard all my life! A poet! For God’s sake! 我一生都勤恳工作,不敢有半点马虎!一个诗人!看在上帝的份上啊! Why not a murderer! Why not Jack the Ripper! 干嘛不去当个杀人犯呢!干嘛不去当开膛手杰克算了! Émilie: 埃弥丽: Tout, tout sauf un poète? (法)什么,什么都行,除了诗人? David: 大卫: (ironique) Ah, yes! Exactly! (英)(辛辣地)啊,是的!一点儿也没错! Émilie: 埃弥丽: Tout, tout sauf un poète... (法)什么都行,除了诗人…… Gertrude: 热尔特律德: Raconte encore la mer, dis-moi la mer! Chante-la! (法)再一次对我述说吧,大海!唱吧! Emilie quitte la véranda pour s’approcher de ses enfants. 埃弥丽走下阳台,向孩子们走去。 David: 大卫: Don’t go away! Stay here, I tell you! (英)不许走开!待在这儿,我告诉你! Gertrude: 热尔特律德: Maman, Emile salue la mer! (法)妈妈,埃弥尔正向大海致意呢! Eva: 埃娃: Really! (英)真是的! Pendant le quintette qui suit, 五人重唱之时, Emile vieux passera d’un personnage à l’autre, 老年埃弥尔一个一个走过他们身边, les examinant tous attentivement. 仔细地端详。 Il gardera silence. 他始终沉默。
Elle a glissé de son lit 浪潮在海床上缓缓铺开
Émile jeune: : 青年埃弥尔 Elle a glissé de son lit 浪潮在海床上缓缓铺开 Elle s’est étirée au révéil 大海她伸着懒腰醒转 Elle a roulé sous les plis 浪潮在阳光下分合翻涌 De ses vagues au soleil. 碎成无数晶莹绚烂 Elle a dévié son courant 大海她逆天而行 Elle a brisé son collier 大海她打碎真珠 Elle est venue doucement 大海她缓缓来到 Se lover à nos pieds. 环住我们的脚 Gertrude: 热尔特律德: Et c’est pour nous, pour nous 这是为了我们,为了我们 Qu’elle a bu son premier rai du matin 她饮下黎明第一缕曙光 Qui, c’est pour nous, pour nous 她,为了我们,为了我们 Qui lui tendons la main. 我们向她伸出手掌。 Émile: 埃弥尔: Elle s’est mirée dans le ciel 天堂倒映出她的形象 Elle a parfumé le jardin 花园因她更加芬芳 Elle a ravi tout le miel 清晨彩霞里的甜梦 Des rayons du matin. 都被她摄在怀中 Gertrude: 热尔特律德: Elle a couru dans la baie 她在海湾中奔腾, Elle s’est essoufflée sur la plage 到了海岸边她微微叹息 Puis elle a pu retrouver 从那里她就要归家 Ses faux airs d’enfant sage. 如同一个不得不听话的孩子 Émile: 埃弥尔: Et c’est pour nous, pour nous 而这是为了我们,为了我们 Qu’elle a bu son premier rai du matin 她饮下黎明第一缕曙光 Qui, c’est pour nous, pour nous 她,为了我们,为了我们 Qui lui tendons la main. 我们向她伸出手掌。 Émile jeune et Gertrude: 青年埃弥尔与热尔特律德: Je chante, je chante, le réveil de la mer. 我歌颂,我歌颂,大海的苏醒。 Je chante, je chante, la beauté de la mer. 我歌颂,我歌颂,大海的美丽。 Je chante, je chante, le parfum de la mer. 我歌颂,我歌颂,大海的芬芳。 Je chante, je chante, les reflets de la mer au soleil. 我歌颂,我歌颂,晴空下海面的波光。 David: 大卫: Look at them... 看看他们…… Eva: 埃娃: Dreamers... 幻想家…… David: 大卫: The three of them... 看看他们三个人…… David et Eva: 大卫和埃娃: Dreamers! That’s all they can do... 幻想家!他们就只会也只能…… Eva: 埃娃: ... dream! 做白日梦! David: 大卫: Wherever they go 无论他们去哪里 Whatever they do! 无论他们干哪一行! Eva: 埃娃: The three of them... 他们三个…… David et Eva: 大卫和埃娃:
They dream! 只会做梦! David: 大卫: Whose fault is it, tell me? 你说,这是谁的错 ? Is it your Mother? 是你妈妈吗? Is it Emile? 还是埃弥尔自己? Eva: 埃娃: I think it’s him... 我觉得是他的错…… It can’t be her... 和母亲有什么关系…… David et Eva: 大卫和埃娃:
What makes them be that way? 他们为什么变成了那样? What makes them act that way! 他们为什么要那么做! Why can’t they be like others? 为什么他们不能像其他人一样? Why, why can’t they be normal! 为什么,为什么他们不愿正常! David: 大卫: You should talk to her... about him. 你应该和她谈谈……他。 Eva: 埃娃: I should talk to him... about her! 我应该和他……谈谈她! David et Eva: 大卫和埃娃: Look at them... look at them… Dreamers... 看看他们……看看他们……幻想家…… Dreamers... Pity! 幻想家……可悲! Look at them... look at them... 看看他们……看看他们…… Dreamers... Dreamers... Pity! 幻想家……幻想家……可悲!
从这里我们能够看出来内里根家庭环境中的裂隙与紧张的关系。埃弥尔·内里根于1879年出生于蒙特利尔,他的父亲是一个流亡爱尔兰人,对加拿大的法语语言和文化十分陌生。作为派出所所长,他很少在家。在埃弥尔的教育中起到主要影响是他的母亲,一个法裔加拿大人。她热爱音乐,出生在本土法语区蒙特利尔,是一名天主教徒。内里根的父母语言与信仰不合,而且内里根对父亲比较生疏,在他的印象中父母的语言一直是家庭最大的矛盾。这极有可能是他精神错乱的一个很重要的原因。大卫在埃弥尔的成长教育中是缺位的,他只是执意简单粗暴地逼迫埃弥尔走上他所认为的“正道”,接受他的爱尔兰传统。这种方式对于生来敏感的埃弥尔来说自然是无法接受的。于是矛盾不断尖锐化以致最终关系破裂也在所难免。可见埃弥尔的命运注定要用“fatal”这个词作为结局。在后文中我们可以更加直观地了解到这种家庭关系给埃弥尔所带来的不幸。
Tout me fait peur
一切都使我害怕
Émile jeune: 青年埃弥尔: Tout me fait peur, tout m’exalte 一切都使我害怕,一切都令我惊奇 J’ai peur de tout mais j’ai hâte 我害怕一切,可我想快点痊愈 De guérir et d’apprendre à survivre. 回到正常生活中去。 Je touche à tout, je m’enivre 我感受一切,自我陶醉 Je suis le feu et le givre 追随火焰与雾凇的踪迹 Mais je pleure quand un orage éclate. 但当风暴爆发之时,我会哭泣。 Je vis la nuit, je découche, 我是夜晚的生灵,在夜空下露宿 J’ai les yeux faux et je louche 我的双眼被蛊惑,我渴求 Du côté des paradis perdus 在失落的天堂里享有一隅 Quand j’ai trop peur ou trop bu 当我害怕或渴得不能自已 J’écris des vers corrompus 我便会写下腐朽的诗句 Qui font mal et qui pourtant me touchent. 酿成恶果,然而依旧打动我的心灵。
J’ai peur, j’ai peur de tout 我害怕,我害怕这一切 Je meurs, je meur de tout 我愿死去,我愿为这一切而死 J’ai peur d’aimer, j’ai peur d’aimer 我害怕,我害怕 J’ai peur d’aimer la vie! 我害怕自己对生活的热情! Je meurs, je meurs de tout 我愿死去,为这迷人的万象 J’ai peur, j’ai peur de tout 我害怕,我害怕这一切 Je meurs d’aimer, je meurs d’aimer, 我愿为爱而死,我愿为爱献身 Je meurs d’aimer la vie! 我愿为对生活的热爱献出自己的生命! Je suis masqué, je suis sourd 我戴着面具,我聋了 Je suis aveugle et je cours 我瞎了;我不顾一切地奔跑 Me jeter dans le gouffre qui gronde. 在择人而噬的深渊旁摔倒 Je suis noyé dans la ronde 我在夜晚、小时、 Des nuits, des heures, des secondes 秒的环舞曲里沉沦 Et je crie en attendant le jour! 我呼喊着祈祷白天降临! J’ai peur, j’ai peur de tout 我害怕,我害怕这一切 Je meurs, je meurs de tout! 我愿死去, 我愿为这迷人的万象而死! La vie, la joie, l’amour, la mort 生命,欢乐,爱情,死亡 Le mal me font trembler! 以及邪恶,皆使我颤抖! Je meurs, je meurs de tout 我愿死去,我愿为这一切而死! J’ai peur, ja peur de tout! 我害怕,我害怕这一切! Voyez mon coeur coupé en deux 看看我撕裂成两半的心 Voyez ma vie brisée, en feu! 看看我破碎的生命,燃烧的生命! Je meurs, je meurs de tout 我愿死去,我愿为这一切而死 J’ai peur j’ai peur de tout! 我害怕我害怕这一切! Mais je veux vivre, je veux écrire 但我想要活着,我想要写作 Je veux écrire ma peur! 我想要写下我的恐惧! Je veux braver mes démons 我想要反抗心中的恶魔 Et les signer de mon nom 还有我的名字 En couleur et en lettres de feu 镌刻成业火的颜色与字体。 Je veux crier des aveux 我想要喊出我的自白 Dans des poèmes joyeux 在欢快的诗句间 Ou vibrants comme des coups de canon! 像一声枪响,充满活力! Retrouver enfin Montréal, 终于回到了蒙特利尔, Ma chambre de la rue Laval! 拉瓦尔街上,我自己的房间! Ecrire! Ecrire! Ecrire! Ecrire! 写作!写作!写作!写作! Être secoué, être saisi 被诗歌震撼!被诗歌攫住心灵! Par la poésie!
提到内里根,就不能不提到让他自由倾洒他的诗才的平台——蒙特利尔文学社。19世纪末之前,加拿大法语文学的基本倾向是模仿法国文学,缺乏独特的风格。1867年,加拿大成为英国的自治领,成立联邦政府,魁北克作为四省之一参加联邦政府,结束了法裔人处于与外界完全隔绝的殖民统治的状态。在这样开放的背景下,加拿大法语诗人和作家表现出对加拿大法语文学现状的强烈不满,要求广泛了解各国文化的最新发展,借鉴国外的成就进行革新,以丰富本民族的文学。1895年,蒙特利尔的一些作家、学者成立了“蒙特利尔文学社”,这一组织很快就吸引了当时最有活力的作家和诗人。他们定期聚会,介绍国际上文学艺术和科学的最新成就,介绍本地区青年诗人的创作,公开演出或朗诵魁北克作家的剧作或诗歌,鼓励青年作家的创新,打破了文学上沉寂的局面,在魁北克文化界产生了重大影响,在加拿大法语文学的发展史上起了承上启下的作用,推动了20世纪加拿大法语文学的发展。
内里根是一个早熟天才,16岁时就在蒙特利尔发表了他的第一首诗。而17岁时(1896年)埃弥尔就读于圣玛丽学院,在那里他疏于学业,更喜欢写诗。在此期间,他遇见了他未来的导师和诗集编辑,牧师尤金·西尔斯(后来改名叫路易·丹托)和约瑟夫·梅兰逊教授。梅兰逊教授将他介绍到了蒙特利尔的文艺界。一年后,他辍学,完全献身于诗歌。他将自己的诗在蒙特利尔的新闻刊物上发表。1897年,他的朋友亚瑟·德·比塞,邀他一起上蒙特利尔文学院。在那里他与年轻的作家、知识分子同游,每个星期都要聚集起来讨论艺术。
Charles Baudelaire
夏尔·波德莱尔
Maître, il est beau ton Vers ; ciseleur sans pareil,
导师,你精致玲珑的韵文如此卓绝独特, Tu nous charmes toujours par ta grâce nouvelle,
你又总以新奇的恩典将我们诱惑。 Parnassien enchanteur du pays du soleil,
巴纳斯的诗人欢悦于光明的国度, Notre langue frémit sous ta lyre si belle. 我们的语辞在你优美的诗才下轻泛起微波。
Les Classiques sont morts ; le voici le réveil ;
本已枯萎老去的古雅在这里重回鲜活, Grand Régénérateur, sous ta pure et vaste aile
高尚的新生者啊,在你纯洁而广阔的翅膀下侧, Toute une ère est groupée. En ton vers de vermeil
一个新的纪元律动着它的脉搏。对你字字珠玑的诗文, Nous buvons ce poison doux qui nous ensorcelle. 让我们将这令人迷醉的鸩酒饮啜。
Verlaine, Mallarmé sur ta trace ont suivi.
魏尔伦与马拉美循你的足迹而过, O Maître tu n'es plus mais tu vas vivre encore,
导师,你虽已作古,却仍将存活, Tu vivras dans un jour pleinement assouvi. 留滞在一个完满的时刻。
Du Passé, maintenant, ton siècle ouvre un chemin
无论是现今抑或往昔,你的时代辟出的大路上, Où renaîtront les fleurs, perles de ton déclin.
遍布着你颓败时凝成的珍珠与重生的花朵。 Voilà la Nuit finie à l'éveil de l'Aurore.
终结了夜魅的统驭,让晨曦重回光泽。
这首埃弥尔早期的诗歌应当是作为埃弥尔对波德莱尔的“献礼”而出现。埃弥尔作为象征派的追随者,他的诗歌深受奥塔夫·克雷玛齐,路易斯·弗雷谢特,夏尔·波德莱尔,保罗·魏尔伦,乔治·罗登巴赫,莫里斯·罗利纳和埃德加·爱伦·坡的影响。象征派最早源出于19世纪末叶法国兴起的象征主义。1857年发表诗集《恶之花》的诗人波德莱尔被认为是象征派文学的先驱。而象征派最为出名的诗人分别是保罗·魏尔伦、亚瑟·兰波以及马拉美。魏尔伦和兰波曾是一对同性恋人,而有着“被缪斯的手指所触碰过的孩子”之美誉的少年天才兰波则有着更为传奇的人生经历。《内里根》此剧的剧本中也有多处以兰波来映射同样是早熟天才的内里根。兰波和魏尔伦具体情况可以参照电影《全蚀狂爱》,这部由年轻时的小李子主演的影片有着很深的内涵,相信大家看完以后必然会对他们的创作理念有更多的了解,对本剧所提到的那些关于“兰波”的隐喻有更深刻的理解。至于马拉美,尽管他没有像其他诗人那样波澜起伏的人生经历,一生只在中学从教,然而他的诗歌却精炼而晦涩,极具象征主义色彩。象征派诗歌强调主观、个性,以心灵的想象创造某种带有暗示和象征性的神奇画面,他们不再把一时所见真实的表现出来,而通过特定形象的综合来表达自己的观念和内在的精神世界。在形式上则追求华丽堆砌和装饰的效果。而这些元素在内里根的诗歌中也同样得到了完美的体现和融合。
对内里根的创作同样具有影响的诗歌流派还有高蹈派(Parnasse,也称巴纳斯派)。Parnasse一词或源于Mont Parnasse(巴纳斯山,相传为诗与灵感女神缪斯的居住地。)正如他们“为艺术而艺术”的口号一样,该派注重造型美,认为十四行诗是体现艺术家功力和素养的标志,把十四行诗视为诗歌的最高境界。内里根的诗作中,十四行诗占了将近一半,加上回旋诗等其他固定形式的诗歌,符合传统格律形式的诗歌占了一大半,足见其受高蹈派的影响之深,而高蹈派的诗风也与他注重艺术形式的创作理念相契合。
而当我在阅读这首诗的时候不禁想到,当时内里根满怀着崇敬之情写下的这些词句,又何尝不是我们这些现代人对于他的诗歌最为深切的敬意的表达呢?正如每个读到他的诗歌的人,都会像路易·丹托一样情不自禁地轻声叹道:“C’est un maître!”
Émilie: 埃弥丽 Emile me fait peur. 埃弥尔让我害怕。 Je le sens... Je le sens s’éloigner, dériver... 我感觉他……我感觉他正在离我们而去,离开人寰…… mon mari dirait “drifting... 我丈夫说他“正慢慢漂…… drifting away...”. 慢慢漂离……” Il est devenu si agressif, si absent, si indifferent à tout... 他现在变得如此烦躁,心不在焉,对周围一切漠不关心…… Drifting... drifting away... 慢慢地……慢慢漂离…… drifting away... 慢慢漂离……
Baudelaire a tué son sourire
波德莱尔此生不复微笑
Émilie: 埃弥丽: Baudelaire a tué son sourire 波德莱尔此生不复微笑 Et Poe a détourné sa flamme! 爱伦坡失去了心中火焰! Verlaine a perverti sa vie et pire 魏尔伦沉湎红尘,糜烂堕落 Rimbaud a corrompu son âme! 更有甚者,兰波腐朽到了灵魂! Rimbaud a corrompu son âme 兰波腐朽到了灵魂 Et Lautréamont l’a séduit 是洛特阿蒙其人其诗诱他沦陷 Il erre à travers un jardin en flammes 他的身影在烈焰燃烧的花园里 La poésie hante ses nuits. 时隐时现,撷来在黑夜里直悚人灵魂的诗句, Il s’éloigne, se replie, il s’efface, 他疏离人寰,孤僻内敛,去群索居 Il devient froid, se couvre la face. 他冷漠无比,将头埋在臂弯里 Il se détourne de tout, il se détourne de moi 他抛弃了一切,他抛弃了我 Il ne voit plus rien, surtout pas mes émois... 他什么也看不见,什么也不顾,尤其是我的感情…… Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré 我看着他日渐忧郁 Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée, 曾几何时,我们相互尊重,我那么疼爱他 他亦敬爱着我 Il se noie, mon fils se noie! 他在沉沦,我的儿子在沉沦! Mon fils Emile se noie! 我的儿子埃弥尔正在沉沦! Emile vieux s’est approché tout près d’elle. 老年埃弥尔靠近她,站在她身后。
Émile vieux: 老年埃弥尔: Il glisse vers la mélancolie 他滑向忧郁的深渊 Il se libère de votre emprise 他想要挣脱精神上的束缚 Il est trop tard, pauvre maman, trop tard, 太晚了,可怜的妈妈,太晚了, Trop tard, le poète se grise! 太晚了!那诗人已经陷入灰色虚空!(沉浸在自己的世界) Il tarde à trouver le sommeil 长夜漫漫,他迟迟无法入眠 Il boit, son coeur est en lambeaux. 他纵酒自我麻醉,依然心痛欲碎 Ses nuits sont hantées par d’étranges merveilles 一到黑夜,奇异的幻象便如鬼魅浮现 Elles sont consacrées à Rimbaud! 它们是献祭给兰波的供品。 Il s’éloigne, se replie, il s’efface, 他疏离人寰,孤僻内敛,去群索居 Il devient froid, se couvre la face. 他冷漠无比,将头埋在臂弯里 Il se détourne de tout, il se détourne des lois, 他抛弃了一切,他抛弃了人群 Il ne voit plus rien, surtout pas vos émois. 他什么也看不到,什么也不顾,尤其是您的情感 Émilie: 埃弥丽 Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré 我看着他日渐忧郁 Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée, 曾几何时,我们相互尊重,我那么疼爱他 他亦敬爱着我 Il se noie, mon fils se noie! 他在沉沦,我的儿子在沉沦! Mon fils Emile se noie! 我的儿子埃弥尔正在沉沦! Émilie et Emile vieux: 埃弥丽和老年埃弥尔: Baudelaire a tué son sourire 波德莱尔此生不复微笑 Et Poe a détourné sa flamme 爱伦坡失去了心中火焰 Verlaine a perverti sa vie et pire 魏尔伦沉湎红尘,糜烂堕落 Rimbaud a corrompu son âme 更有甚者,兰波腐朽到了灵魂!
这一段的描写像内里根的内心世界一样微妙。埃弥尔的母亲埃弥丽“用诗歌来滋养”埃弥尔,使他少年时代就对文学入迷,并立下当一名诗人的志向。然而当时诗坛的“潮人”象征主义者认为现实的物质世界是虚幻而痛苦的,只有隐匿在背后的内在的世界才是真实的。他们的作品中运用大量的暗示和象征来隐喻表现人的内心世界。这就是为什么我们无论是读兰波的《醉舟》《吊死鬼舞会》和《奥菲莉亚》或是读洛特阿蒙的作品除了赞叹其想象力之丰富以外又会感到无来由的诡谲与摧毁性。这正是他们对于现实的反抗与嘲讽的体现。
而内里根也承续了这种精神。但埃弥丽心中理想的诗歌是如同田园诗或是牧歌般温美平和的风格,她害怕兰波与洛特阿蒙诗中描写的诡异破碎而摇摆不定的幻境,因而她哀叹洛特阿蒙“诱其沦陷”。内里根却喜爱兰波的诗。模仿他的诗歌风格甚至自比兰波,结果只能招致母亲的不理解以至于“渐渐飘离”“日渐忧郁”。当一个人的忧郁与愤懑不断压抑在心中的时候,曾经为他所喜爱甚至视为偶像的先驱们在他眼中也无不沉沦,他们构造的幻境也因此訇然失色,终究成为散落于他“灰色虚空”中的黑白默片。对于极为感性的内里根而言更是如此。
Chez Arthur
亚瑟的居所
Chez Arthur de Bussières,
在亚瑟·德·比塞的居所。 le poète-peintre en bâtiments, ami d’Emile.
这位诗人兼画家同时也是埃弥尔的朋友,就住在这里, Un grenier très pauvre dans le Vieux-Montréal.
在旧蒙特利尔城的一座破败的谷仓里。
Emile jeune, Arthur et Charles Gill,
青年埃弥尔,亚瑟和查理·吉尔, jeune intellectuel qui revient d’un voyage
这位刚刚从欧洲游学回来的年轻知识分子在一起。 d’études en Europe, sont passablement éméchés.
他们已略显醉意。 Les restes d’un repas traînent sur une table basse
餐盘凌乱地摆放在低矮破旧的桌上。 et bancale. Les trois amis sont avachis sur même sofa troué.
三位朋友一起走向一张千疮百孔的沙发。
Charles:
查理: En poussant la porte, j’ai aperçu Verlaine...
当我推开门的时候,我一眼就看到了魏尔伦……
Les deux autres:
另外两人: Verlaine!
魏尔伦!
Charles:
查理: En poussant la porte, derrière le rideau rouge
当我推开门,在挡风的红色帘门后面, qui sert à couper le froid, j’ai apercu
我看见魏尔伦 Verlaine devant une assiette à soupe...
在一个盛着汤的汤盘前……
Émile jeune:
青年埃弥尔: Tu nous fais marcher...
别卖关子了.....
Charles:
查理: Pas du tout... En poussant la porte...
我才没有……当我推开门的时候……
Arthure:
亚瑟: Charles, tu radotes...
查理,你真是有够啰嗦。 Laisse faire la description du café Procope
向我们描述一下这个普罗可布咖啡馆, et parle-nous de Verlaine...
跟我们讲讲魏尔伦……
Émile jeune:
青年埃弥尔: Si c’est vrai que tu l’as vu...
你是真的看到他了么……
Insulté, Charles essaie de se reveler,
被怀疑的查理试图站起来, mais retombe lourdement ses deux amis.
但是却被他的两位朋友重重地按了下去。
Charles:
查理: Rue de l’Ancienne-Comédie, au café Procope,
一个十一月的夜晚, un soir de novembre,
在古喜剧街道的普罗可布咖啡馆里, devant une assiette à soupe qui fumait encore,
我看见了保罗·魏尔伦在一个盛着热气腾腾的浓汤的盘子前 j’ai vu Paul Verlaine, saoul, bruyant et
醉醺醺,满身酒气地大声喧嚷着, sentant fort, je le jure!
我发誓那就是他!
Émile jeune:
青年埃弥尔: Lui as-tu parlé?
你和他说话了?
Charles:
查理: Parler à Verlaine!Je suis resté figé près de sa table,
和他说话!我就呆呆地坐在他的桌子边, j’ai béni le hasard, Dieu, la ville de Paris,
天呐,我多么为这次邂逅而欣喜,巴黎, la fortune de mon père, ma chance et la poésie;
为我的父亲,我的机遇和诗歌带来好运; j’ai écouté mon coeur battre, j’ai ramassé ce
我甚至听的到我的心跳,我以仅有的一点力气支撑 qu’il me restait de force pour empêcher mes jambs
才不使自己两膝发软, de se dérober sous moi, j’ai pris de grandes
我还做了几次深呼吸 respirations de peur de me retrouver sur
才保证自己没有倒在地板上, le plancher de bois et je me suis jeté dans la rue
然后我就跌跌撞撞的到了外面的街道,就好像 comme si on m’avait mis à la porte du café.
有人把我从咖啡馆的门前推出去似的。
Les deux autres rient.
一旁的两人笑了。
Arthur:
亚瑟: Peureux! Peureux, peureux, peureux, peureux!
胆小鬼!胆小鬼,胆小鬼,胆小鬼,胆小鬼!
Charles:
查理: Tout ce qui m’est resté de lui, c’est
我对他仅剩的印象就止于 son odeur de vieux monsieur mal lavé...
这位不修边幅的老先生身上的浓烈气味了……
Émile jeune:
青年埃弥尔: Vieux? Verlaine avait à peine cinquante ans
老?魏尔伦去世的时候 lorsqu’il est mort...
才五十出头呢……
Charles:
查理: C’est vieux quand on a mené la vie
我们承受他所经历的生活的时候 qu’il a menée...
也难免自觉沧桑……
Arthur:
亚瑟: Tu dis qu’il ne sentait pas bon...
你说他酒气熏天…… Es-tu sûr de l’avoir rencontré... avant sa mort?
你确定你在他去世之前……和他见过面?
Arthur et Emile jeune rient
亚瑟和内里根笑了。
Charles:
查理: Vous ne me croyez pas!
你们居然不相信我! J’ai vu Verlaine peu avant sa mort
我好不容易能在魏尔伦去世之前看到他一眼 et vous ne me croyez pas!
你们还不相信我!
Arthur:
亚瑟: Ben oui... En arrivant à Paris, t’es tombé
好吧好吧……你一到巴黎就撞见了 sur Verlaine sapant sa soupe,
喝着汤的魏尔伦, sur madame de Noailles te suppliant
还有求着你常去她家坐坐的德·诺阿耶夫人, de fréquenter son salon, et quoi encore?
还有谁? Le fantôme de Victor Hugo hantait-t-il ta chambre?
维克多·雨果的鬼魂儿有没有去你家做过客? Ou celui d’Aurore Dupin, baronne Dudevant,
奥罗尔·杜邦的鬼魂 qui en voulait à ton corps d’albâtre de jeune
有没有来临幸你这位美洲小伙儿大理石一样 Américain trop bien nourri?
健美的身体呢?
Charles:
查理: Qui?
谁?
Arthur:
亚瑟: Ah! Je l’savais!
啊!我晓得了! Ça se veut romanique et ça connaît même pas
这是一个罗马尼亚的名字,作为真名 le vrai nom de George Sand!
还真不如乔治·桑这个假名更为人熟知呢! J’ai pas été élevé par les Jésuites, moi,
我,我确实没经过那些耶稣会士的教育, mais je connais bien des choses que vous ignorez,
但对于你们忽略的那些东西我倒是知根知底。 vous autres, les nantis, les bourgeois, les riches.
就你们那些阔佬,资产阶级,有钱的家伙。
Émile:
埃弥尔: S’il vous plaît, Arthur, ne recommence pas ça...
行了,亚瑟,你别又来了 …… Tiens, bois une dernière petite Chartreuse...
来,最后再喝一点酒吧……
Arthur:
亚瑟: En tout cas, moi, si j’avais rencontré Verlaine...
不管怎样,如果我碰见魏尔伦的话……
Charles:
查理: Il n’aurait rien compris à ton accent
就凭你那蒙特利尔郊区的口音, des faubourgs de Montréal...
他能听懂才怪。
Arthur:
亚瑟: Avec mon accent des faubourgs de Montréal,
我就要用我这蒙特利尔郊区的口音, je lui aurais dit...
我和他说,说……
Silence.
一片寂静。 Les deux autres éclatent de rire.
另外两个人忍不住笑出声来。
Je l’aurais au moins embrassé!
我至少可以拥抱他嘛!
Charles et Emile font des mines et
查理和埃弥尔向他做着鬼脸, lancent des cris de dégoût.
朝他揶揄地尖叫。
Charles:
查理: Arthur... Rimbaud... de Bussières!
亚瑟……兰波……德·比塞!
Charles et Emile roulent par terre de joie.
查理和埃弥尔捧腹大笑。
Arthur:
亚瑟: Vous êtes saouls...
你们喝大了吧……
Émile jeune:
青年埃弥尔: Et toi?
那你呢?
Arthur: (en souriant)
亚瑟:(微笑地) Je suis heureux... de vous avoir... saouls...
我很高兴……能看见你们……在本宫这…… dans mon palais.
喝醉成这样。
Moment de paix. Ils boivent
片刻的寂静。他们直接对着瓶嘴 à même le goulot de la bouteille de Chartreuse
喝起了酒, fument, rêvassent.
开始胡思乱想着。
Parle-nous de Paris...
跟我们说说巴黎吧……
Émile jeune:
青年埃弥尔: ... de ta vie à Paris...
……讲讲你在巴黎的生活……
La Chasse-Galerie
幽灵船
Charles:
查理: C’est le matin, je ne dors pas
凌晨已至,我仍不眠 Je rentre à pied; ce que je vois
我悄悄地潜行,所看到的一切, M’enivre
让我迷醉忘返。 En haut des toits le ciel est rose
高耸的屋瓴上是玫红的天空, Et mon Paris est plein de choses
我的巴黎,这里有那么多的事物 A vivre!
值得我为他们而活! Pourquoi dormir, même épuisé,
当我们从酒精中汲取力量的时候, Quand dans l’alcool on peut puiser
怎能自觉疲累, La force
又怎能沉睡! De continuer par les canaux
我继续我的旅程, A pagayer dans son canot
划着皮艇在运河上 D’écorce!
摆荡。
Je descends Paris comme un fleuve
我如同洪流般席卷巴黎, Et sur ses flots blancs qui se meuvent
随着它翻卷的白浪漂移, Je retrouve enfin l’énergie
我最终重又寻回了那能量, De donner un sens à ma vie.
给予我的生活以一种别样含义。 Je suis la Chasse-Galerie en visite à Paris!
我跟随那幽灵的小舟,遍历巴黎! Je suis la Chasse-Galerie en visite à Paris!
我跟随那幽灵的小舟,遍历巴黎!
A St-Germain, à Montparnasse
在圣-日耳曼,在蒙帕纳斯, Dès le matin je pars en chasse
晨光中,我被吸引着出发, Et j’erre.
逡巡游历。
Au restaurant ou au bistrot
在餐馆或是那些 Où les patrons ne sont pas trop sévères
老板没那么烦人的酒吧里, Je bois, j’écris de longs poèmes
我畅饮醇酒,我写下长长的诗行。 C’est ça la vie, la vraie vie de bohème
在这里才有生活,纯粹的无拘无束的生活 Chez moi j’étais un mécréant
在家中我毫无信仰, Ici je vais comme un géant
在这里我要成为统驭一切的巨匠! Qui règne!
Je descends Paris comme un fleuve
我如同洪流般席卷巴黎, Et sur ses flots blancs qui se meuvent
随着它翻卷的白浪漂移, Je retrouve enfin l’énergie
我最终重又寻回了那能量, De donner un sens à ma vie.
给予我的生活以一种别样含义。 Je suis la Chasse-Galerie en visite à Paris!
我跟随那幽灵的小舟,遍历巴黎! Je suis la Chasse-Galerie en visite à Paris!
我跟随那幽灵的小舟,遍历巴黎!
Les trois:
三人: Je descends Paris comme un fleuve
我如同洪流般席卷巴黎, Et sur ses flots blancs qui se meuvent
随着它翻卷的白浪漂移, Je retrouve enfin l’énergie
我最终重又寻回了那能量, De donner un sens à ma vie.
给予我的生活以一种别样含义。 Je suis la Chasse-Galerie en visite à Paris!
我跟随那幽灵的小舟,遍历巴黎! Je suis la Chasse-Galerie en visite à Paris!
我跟随那幽灵的小舟,遍历巴黎!
Ils boivente encore de la Chartreuse
他们继续喝着查尔特勒酒。
这一段不仅文辞精彩,音乐也同样动人,听起来仿佛身处倒映着月影的塞纳河侧岸。la Chasse-Galerie 从字面意思上看似乎是不可译的,然而它却源于加拿大魁北克的一则传说,讲的是一群猎人乘坐魔鬼会飞的小船去看望心上人的故事。而这艘会飞的小船名字就叫la Chasse-Galerie。这里查理说他乘着la Chasse-Galerie走遍巴黎,不仅给巴黎给增添了一层玄秘的神话色彩,或许是否也是在暗指将花都巴黎看做自己的“心上人”这样一种情结呢?或许巴黎这个词本身就代表着魅惑与吸引。正如魏尔伦在《巴黎》一诗中所说:“巴黎只有一个优点,就是她的情挑和乐享的醉意。”然而遗憾的是内里根虽然对巴黎有所憧憬,但他的一生都从未踏足于境外的国度。但我相信每一个法语爱好者心中都有这样一个“巴黎梦”,或许一生也像内里根一样从未离开家门半步,但是“巴黎”不仅仅是一座城市,更是一个文化符号,她是诗,是梦,更是远方。
La bohème, la vraie
流浪,纯粹的流浪
Charles:
查理: La bohème, la vrai! Celle des souffrances
流浪,纯粹的流浪!它所带来的难禁的痛苦 atroceset des joies sublimes!
远不及那至高的欢乐! La bohème des grands!
令人膜拜的流浪生活!
Arthur:
亚瑟: Facile à dire... Surtout pour toi,
简而言之.....也就是你 , toi qui pouvais te la payer!
能够为你的流浪生活而买单!
Émile jeune:
青年埃弥尔: Arthur...
亚瑟......
Arthur:
亚瑟: ... toi qui avais les moyens de te payer
......在你特意度过的那难捱的几个月里 quelques mois de pauvreté aux frais
你还可以有法子让你富裕的老爸老妈 de tes parents riches!
为你买单!
Charles:
查理: Tu ne vas pas recommencer...
你别又来了......
Arthur:
亚瑟: C’est facile d’être pauvre et de faire pitié
当我们可以任性得想去哪就去哪的时候, si on sait qu‘on peut s’en sortir quand on veut!
贫穷和令人怜悯的处境并不算什么。 Cachais-tu l’argent de ton papa sous ta paillasse,
你把从你父亲那里得来的钱藏在草垫下, hein? Quand t’avais trop faim, te payais-tu
不是么?当你饥肠辘辘时, un bon gueuletonau Procope,
你能在普罗可布大吃特吃, là où Verlaine lui-même
而魏尔伦本人 crevait de faim
却只以他面前的一盘 derrière son assiette à soupe?
浓汤果腹,不是么?
Charles: (à Emile jeune)
查理:(对青年埃弥尔说) Ça y est, ça recommence...
好家伙,他又来了...... Il est encore trop saoul...
他真是醉的不轻......
Arthur:
亚瑟: Pas trop saoul pour vous dire c’que j’pense de vous
我没有你们说的那么神志不清。我想我甚至比你们更加清醒...... autres... Vous êtes des touristes de la bohème,
你们只是流浪生活的过客, des amateurs de la pauvreté! Fils de petits-bourgeois
贫穷对于你们来说只是暇余之时的爱好!你们是小资产者的子弟, et petit-bourgeois vous-même! Quand vous en avez
你们本身也是小资产者!当你们过够了 assez de la vie de créve-faim vous retournez chez papa
这种忍饥挨饿的生活就会回到你们 et maman vous fait de la bonne sousoupe...
老爸老妈那里享受珍馐佳肴......
Émile jeune:
青年埃弥尔: Arthur, calme-toi...
亚瑟,你冷静一下.....
Arthur:
亚瑟: Moi, j’en ai pas, de maman qui veille sur moi
我呀,我可没有像你那样有在消沉的时候 quand chuis déprimé! Chuis pas venu à la poésie
照顾你的妈妈!我走上诗歌创作这条道 par la voie du désoeuvrement mais par besoin!
可不是因为闲得没事干而是因为生活所迫! J’ai pas besoin d’aller à Paris pour me mettre
我才用不着特意去巴黎一趟感受那流浪者的拘谨 en état de bohème, je suis la bohème, la vraie,
处境,我本来就在流浪,真正的流浪, comme tu dis, celle des souffrances atroces et
就像你说的那样,难禁的痛苦 des joies sublimes!
与至上的快意并存!
Court silence.
片刻的寂静。 Il prend quelques feuillets qui traînaient.
他拾起几张凌乱的纸片。
Mes joies sublimes sont là et sont très éphémères...
我的欢悦就在这字里行间,却何其短暂...... mes souffrances sont partout ailleurs et ne cessent
我的苦痛却无处不在,从不止息。 jamais. Ma poésie vient du désespoir; d’où vient
我的诗衍生于绝望。你们的诗 la vôtre? Vous m’enragez, des fois...
从何而来?有时你们真让我烦躁。 Regardez dans quoi je vis...
想想看我活在何种处境下...... et pensez-y quand vous
在你们创作诗歌的 écrivez vos poèmes, oui pensez-y dans votre confort,
时候你们好好想想,在你们怡然自得的时候你们好好想想, oui pensez-y quand vous écrivez dans le confort
当你们怡然自得地在温暖的房间中创作的时候 de votre chambre chauffée...
你们好好想想...... Bande de futurs notables!
一帮注定要声名显赫的家伙! Futurs notables!
注定声名显赫!
Il se lance presque sur la Chartreuse!
他又拿了瓶查尔特勒酒 et vide la bouteille.
很快喝完了。
Émile jeune: (doucement)
青年埃弥尔:(温柔地) M’enlèves-tu tout droit à la création parce que
你的创意如此激进是因为我住在拉瓦尔街道的缘故? j’habite rue Laval?
Arthur ne répond pas.
亚瑟没有回答。
Je ne suis pas un futur notable, Arthur dit “de”
我不会成为你说的那种人, Bussières! Je refuse de faire partie d’un petit cercle
我拒绝成为那些业余者小圈子里的一份子, d’amateurs, ces poètes du dimanche.
那些蹩脚诗人中的一员。 Moi, un futur notable! Je veux être ma poésie,
我,声名显赫!唉,我只想成为我的诗歌, je veux vivre et mourir de ma poésie.
我情愿为我的诗歌而活也愿为它献出生命。 Une chose nous lie étroitement,
是诗歌将我们紧密地联系在一起, une chose nous lie tous les trois et c’est la bohème
是诗歌将我们三个紧密地联系在一起,是它让我们的心灵 Du coeur! Peu importe l’endroit où nos poèmes sont
无拘无束地放纵流离!我们在何处写下诗歌无关紧要, écrits, nos coeurs sont les mêmes!
我们的心性是一样的啊! Tu souffres à peindre des bâtiments
你为你的畅饮和写作买单 pour te payer le luxe de boire et d’écrire,
而不得不去做油漆工的活, moi je souffre à angoisser dans une maison
我却被焦虑所折磨,因为与我一同生活在这令人窒息的 Etouffante entre un père intolérant et une mère...
家里的父亲让我无法忍受,而我的母亲......
Troublé, il s’arrête.
他有些慌乱,便停下了。
Arthur: Quand tu parles de ta mêre...
当你谈到你的母亲......
Émile jeune:
青年埃弥尔: J’aime ma mêre...
我爱我的母亲...... plus qu’il n’est permis...
胜过他,他不允许......
Arthur:
亚瑟: D’où “la bohème du coeur?”
不允许你拥有“心灵的放纵”?
Arthur le prend dans ses bras, fraternellement.
亚瑟亲切地将埃弥尔搂在怀中。 Tu as raison... nos corps viennent de deux mondes
你说得对。我们来自于两个不同的世界, différents, mais nos coeurs sont frères...
但我们的心灵却如兄弟一样亲密...... Buvons!
来,干杯!
Charles:
查理: Il n’y a plus de Chartreuse!
酒没了!
Arthur:
亚瑟: Penses-tu?
你确定? Il exhibe nouvelle bouteille.
他又拿出了一瓶。 A la bohème du coeur!
为心灵的放纵,干杯!
Les trois:
三人: A la bohème du coeur!
干杯!
Ils sont salouls.
他们都醉了。 La voix d’Emilie parvient de la rue.
街道上传来埃弥丽的声音。
Émilie:
埃弥丽: Emile... Emile, es-tu là?
埃弥尔......埃弥尔,你在这吗?
Charles et Artur rient.
查理和亚瑟笑了。
Arthur:
亚瑟: Emile, ta maman t’appelle...
埃弥尔,你的妈妈叫你呢......
Émilie:
埃弥丽: Emile!
埃弥尔!
Émile jeune:
青年埃弥尔: Elle est venue jusqu’ici...
她一直追到这来......
Arthur:
亚瑟: Eh, oui! La rue Laval s’aventure dans les basfonds.
啊,对啊,拉瓦尔街(指埃弥尔的妈妈)来贫民窟寻刺激来了。 Elle cherche à savoir où tu te tiens...
她是想刨根问底,看你到底在哪鬼混......
Charles:
查理: ... avec qui...
......和谁一起......
Arthur:
亚瑟: ... et pourquoi!
......还有究竟为什么!
Charles et Arthur:
查理和亚瑟: Surtout pourquoi!
尤其是为什么这一点!
Émilie:
埃弥丽: Emile, ton père veut te voir...
埃弥尔,你父亲想找你呢.....
Émile jeune:
青年埃弥尔: C’est donc ça...
大事不妙啊......
Charles:
查理: C’est moins drôle...
这可不好笑了......
Arthur:
亚瑟: Beaucoup moins drôle...
非常不好笑......
Émilie:
埃弥丽: Emile, c’est humiliant de te parler à travers
埃弥尔,隔着门和你说话 une porte...
很不好......
Émile jeune:
青年埃弥尔: Je dois partir...
我该走了......
Charles:
查理: Bien sûr...
当然......
Arthur:
亚瑟:(英) Good luck with your wonderful father, my friend...
在你的好老爸前面自求多福吧,我的朋友。 My dear friend.
我亲爱的朋友。
Emile sort presque en courant.
埃弥尔几乎是夺门而出。
“bohème”是一个很有意思的词。它的阴性形式是指“过放纵生活的人们”,用来形容那些行为放荡不羁的艺术家和作家。不知是由于革命的激进精神还是由于厌倦了十七、八世纪古典主义的单一与繁琐(比如戏剧中固守的“三一律”的限定让艺术的体现有所局限),十九世纪的文人墨客们纷纷举起了追求自由精神的大旗。他们理想中的自由生活便是像吉普赛人一样,引用沈从文先生的话“看许多地方的云,走许多地方的桥,喝许多地方的酒”,在流动的生活中放纵心灵,寻找诗意与灵感。这一点在兰波的《随感》中体现的很明显:”Et j’irrai loin,bien loin,comme un bohémien,Par la nature,-heureux comme avec une femme.”(我会走的很远,很远,像一位吉普赛人随性流浪,欢快得好似带着一位姑娘。)而在小说中,这种代表充满反抗与自由精神的流浪者更是层出不穷:雨果《巴黎圣母院》中的吉普赛女郎艾丝美拉达与《笑面人》中的流浪艺人乌苏斯,梅里美著作《卡门》中的西班牙女郎卡门等无不属于此中角色。尽管他们在书中设定的背景可能更为古远,但他们的精神气质应当是属于19世纪。而法语中的“吉普赛人”也选用了一个与“bohème”同根的词叫“bohémien”,用以生动地形容他们到处漫游,四海为家的状态。
Je me souviens
我思念
Émile vieux:
老年埃弥尔: Je me souviens... assez bien...
我不止无数次...思念起... de trois adolescents poètes par besoin...
这三个相依相伴的年轻诗人...... oui, je me souviens de Charles à son retour
是的,我想念从欧洲游学回来的查理,他 d’Europe, fanfaron et pourtant si peu sûr de lui...
的自夸,但对于他的大多数记忆已模糊不堪...... mais je me souviens surtout d’Arthur,
但我尤为想念亚瑟, mon Rimbaud à moi.
于我而言,他就是我的兰波。
Au bout d’un long couloir
在一条长廊的尽头
Émile vieux:: 老年埃弥尔: C’était dans un réduit, au bout d’un long couloir. 在一间破旧的矮房内,一条长廊的尽头 Un grand adolescent dans un lit dérisoire 一位巨人般的青年躺在渺小的床上 Qui sentait la révolte et le désespoir. 他的心里充斥着叛逆与绝望 C’était Arthur Rimbaud quand descendait le soir. 那是亚瑟·兰波在夜里降临 Chaque nuit nous rêvions ou d’honneurs ou de gloire 每天夜晚我们都梦见名誉或荣光 En buvant du poison, pour tromper les miroirs 饮着毒药,为了欺骗镜子 Qui renvoyaient de nous l’image 因它们会倒映出 à ne pas voir: 我们看不见的形象: Deux pauvres chats mouillés 两只可怜的猫互相舔舐 qui vont à l’abattoir. 一同走向屠宰场(把对方送上屠宰场) C’était dans un réduit, c’était dans un miroir. 在一间陋室内,在一面镜子前 Le jour nous étions morts, nous attendions le soir 白日里的我们已然逝去,我们正等着夜晚 Pour inventer la vie, tuer le désespoir (让灵感)创造生命,驱散绝望 Deux enfants démunis, deux âmes dérisoires. 两个被褫夺的孩子,两个渺小的灵魂 Pour contourner l’ennui, éviter l’abattoir, 为了打发无聊,躲开了绞刑架 Il jouait les Rimbaud au faîte de la gloire. 兰波在荣耀的顶端玩耍 Je n’étais pas Verlaine et ne voulais rien voir, 我不是魏尔伦,也不想再看见他 J’étais celui qui aime au bout d’un long couloir. 我才是那个会爱的人,在长廊尽头有家 C’était Arthur Rimbaud quand descendait le soir. 那是亚瑟·兰波在夜里降临 Je n’était pas Verlaine et ne voulais rien voir.. 可我不是魏尔伦,也不想再看见他
这一段写的很有感觉,然而让我难以形容——很有些象征派的味道。象征派所追求的艺术效果并非要使读者理解诗人究竟要说些什么,而是要使读者似懂非懂,恍有所悟。象征主义并不追求单纯地明朗,也不故意追求生僻艰深,它所追求的是半明半暗,扑朔迷离的效果。这就需要读者展开想象“推理”出诗歌的意境一窥作者内心世界意象所组成的幻象,从而获得更高层次的美感。其实并不仅是象征派的诗歌,我们读所有诗歌的时候是相对轻松自由的,(因为诗歌并非像小说那样对读者的“牵制力”那么大,逼迫读者跟着剧情背景或者是情节情境往下走)。面对一首诗歌,我们大可以像一位老学究一样钻研作者的背景、创作理念等等从而力图推断出诗人在写作时的心境与情感,但也可以将诗歌代入自己的角度,以自己的经历与情状来解读诗歌,从而获得不一样的感受。当然也可以只是大声诵读,体会单词与单词的碰撞,体会音调与格律的况味。在书上看到一句话“一首诗,也许为了叙事、描写、说理、抒情,也许什么都不为了,只是一场音声的游戏。”这或许也是诗歌的魅力之一吧。
Chez les Nelligan, rue Laval
拉瓦尔街,内里根家
David:
大卫: That child is sick, Émilie...
那孩子病的不轻,埃弥丽......
Émilie:
埃弥丽: Malade! étrange, oui, peut-être...
病态!行为怪异,是,可能吧...... Oui, étrange, mais pas malade!
是的,他举止有些奇怪,但不是病态!
David:
大卫: (英) I’m not doing this because I hate him,
我不这么做是因为我恨他, you know... He’s my son!
你知道......他是我的儿子! I waited as long as I could...
我尽可能耐心地等着...... But what if he becomes dangerous?
但如果他的处境岌岌可危呢?
Émilie:
埃弥丽:(法) Quel danger peut-il bien représenter?
他能表现出什么样的危险的情状呢? Tu ne peux plus le voir, il incarne tout ce
你不想再看到他,他的生命中却处处体现着 Que tu détestes dans la vie: l’imagination!
你最为厌烦的东西:幻想! Une vie consacrée à l’imagination!
他为幻想而生! La présence du beau, de l’art, de la poésie
美感,艺术和诗歌与他在这个家中共存。 dans cette maison te dérange
你处处扰乱他, et tu veux l’écraser.
你想阻止他。
David:
大卫:(英) I love poetry as much as you do!
我和你一样爱着诗歌!
Émilie:
埃弥丽:(英) ... but not in your house!
......除了在你家里创作出来的!
David:
大卫:(英) But not in my house!
除了在我家里创造出来的!
Émilie:
埃弥丽:(法) Quand il monte dans sa chambre,
当他上楼回到自己房间的时候, je te vois frissonner!
我看到你在颤抖! Je te vois lever les yeux
我看到你抬起眼睛 au milieu d’une phrase que tu sais
停在一句诗的中间。你知道他在上面 qu’il est là-haut et qu’il écrit des vers!
创作他的诗篇! Oui, il écrit des vers!
是的,他是在作诗! Ne me dis pas que c’est dangereux!
别和我说作诗也有危险!
David:
大卫:(英) The danger is not when he’s in here...
他在家里的时候并不存在危险...... Do you know what he does when he leaves?
你知道他离开的时候做什么吗? Do you know where he goes? Who are his friends?
你知道他去了哪吗?你知道他的朋友都是些什么人吗?
Émilie:
埃弥丽:(英) I know who his friends are...
我了解他朋友们的为人......
David:
大卫:(英) Who are they? You never told me!
他们是谁?你从来都不告诉我! Some neighbours told me that they
一些邻居告诉我说他们亲眼看到你 saw you bringing our son back many times,
不止一次半夜才把我们的孩子送回来, late at night! That he was drunk!
更糟糕的是他还喝了酒! Even worse than that! He’s only nineteen!
他才十九岁! What are you hiding from me?
你向我隐瞒了什么? Where were you, two days ago?
两天之前,你究竟在哪?
Émilie(hésitante):
埃弥丽:(犹豫地)(英) I don’t know what you mean...
我不知道你在说什么...... I don’t know what you mean...
我不知道你在说什么......
David:
大卫:(英) All Laval street heard you coming back
整个拉瓦尔街道都能听见 at two o’clock in the morning!
你凌晨两点回家的声音! Émile was reciting something about
埃弥尔在背着关于酒的美德的一些 the virtues of wine... He drinks, he never washes,
有的没的的东西........他酗酒,懒得洗漱, he refuses to go to school,
他拒绝去学校, he shuts himself in his room for days
成天关在自己的房间里 and then he goes out, God knows where...
然后又溜出去,天知道他去哪了...... and doing what?
他还做了什么? What does he do, Émilie?
埃弥丽,他到底还做了什么? And who does he do it with?
他和谁在一起? He has to be punished, don’t you understand?!
你知不知道,他应该得到点教训了!
Émilie:
埃弥丽:(法) Qui veux-tu punir? Lui ou moi?
你要惩罚谁?是他还是我? Ou toi-même? Veux-tu te punir toi-même
还是你自己?你会不会因为你自己从不着家 de n’être jamais là?
而惩罚自己? De n’avoir jamais élevé ton fils parce que
会不会因为你的缺位而没有看着他成长而惩罚自己? toujours absent? Veux-tu éloigner de ta vue
当你看到我们因生活在 le blâme vivant de notre incapacité à former
不能构筑一个正常的家庭的无力中而抱怨, une famille normal?
你会想到离开吗?
David:
大卫:(英) What’s wrong with our family?
我们的家庭究竟怎么了?
Court silence.
短暂的沉默。 Émilie hésite avant de parler.
埃弥丽有些犹豫但还是开口了。
Émilie(très doucement):
埃弥丽:(极为温柔地)(法) Un père anglais. Une mère française.
一个讲英文的父亲。一个讲法语的母亲。 Des enfants forcés à choisir entre
孩子们必须在他们的父亲或是 père et leur mère.
母亲中做出选择。 Une famille coupée en deux dès le départ,
从一开始这个家就已经分裂成两半。 vouée à l’échec. Tu as essayé d’élever Émile
注定会陷入麻烦。你试图用英文来教育埃弥尔, en anglais, my poor David, mais il se mettait
我可怜的大卫,但当你出门的那一刻起 au français dès que tu passais la porte.
他就投入了法语的怀抱了。 Est-ce de ça que tu veux le punir?
你是要为这而惩罚他吗? Est-ce le poète que tu veux enfermer
你是想要一个将他囚禁在斗室之中的诗人 dans une institution ou un fils indigne de l’Irlande?
还是一个不配称得上是爱尔兰人的儿子? Your son, a french poet!
你的儿子是一个法语诗人! A french poet!
一个法语诗人!
David(très calmement):
大卫:(极为平静地)(英) You must be very tired to say
向我讲这些话 such things to me.
你也一定够累的。 I know you don’t mean what you just said.
我也知道你说的不是你想的那个意思。 I want my family to be happy but I don’t want
我何尝不想让我的家人快快乐乐的, that self-indulgent brat destroying everything.
但我不想让那个自我放纵过头的败家子毁了一切。 He’s a very sick child, Émilie,
埃弥丽,这孩子病的不轻, and he must be put away.
他必须被送得远远的。 He never was normal, you very well know it.
你应该很清楚他从来就没有正常过。 Let me take him away from you
在一切都还不算太晚之前, before it’s too late.
让我把他从你这送走吧。
Il sort.
他离开了。
1898年,父亲为内里根找了一份会计的工作(也就是让内里根走上他所认为的“正道”),但内里根不甘心忍受这种按部就班的生活和工作方式,不久便辞去了这一职务,重新开始了他放荡不羁的生活。面对一个始终不能理解他的家庭,长期处在一个与他的理想格格不入的环境,他的内心感到十分痛苦。他以诗歌为“知音”,竭力在自己的心灵深处去寻求理想境界。越是这样,他的幻想就越被不理解他的父亲当作病态的表现。因而心累的大卫才想到要把内里根送走。
Emile est toujours dans sa chambre
埃弥尔总是待在家里
Émilie:
埃弥丽: Emile est toujours dans sa chambre.
埃弥尔总是待在家里, Encore une fois le poison a opéré et mon fils,
鸩酒的药性不止一次地发作而我的孩子 étendu sur son lit, jette dans un carnet
疏懒地躺在床上,埋头于一本小册子, des horreurs qui me tuent.
上面写满了致命的恐怖。
Autrefois il me donnait des poèmes qui me
曾经,他给我的诗歌令我狂喜, ravissaient, maintenant, parce qu’il a honte,
而现在,因为他羞怯, parce qu’il a peur, parce qu’il m’aime,
因为他恐惧,因为他爱我, il me cache les produits corrompus
他把那些由他病态的幻想 de son imagination malade.
产出的堕落的作品偷偷藏起。
Je veux mourir
我想到了死亡
Émilie:
埃弥丽: J’ai enfanté sans le savoir
我无知无觉的生养, J’ai élevé sans le vouloir
我无欲无求地抚育。 Un ange noir, un solitaire
却有一位黑天使,畸零之人, Qui dans le soir écrit des vers
每晚都写下 Qui me font peur
令我害怕的诗篇。 Qui dans le soir écrit des vers
在夜色中写下 Qui me font herreur.
令我悚然的诗篇。 Je veux mourir.
我想到了死亡。
Je l’ai guidé sur des chemins
我将他引向我认为 Que je croyais être les siens
是属于他的道路, J’ai tout donné, sans rien attendre
我献出了一切, 却什么也没有等到, Sans espérer et sans comprendre
不会期望也不会理解 Qu’il faut payer
他应付出的回报。 Sans espérer et sans comprendre
不会期望也不会理解 Le prix à payer.
他要付出的代价。 Je veux mourir.
我想到了死亡。
Je veux mourir aidez-moi
帮帮我,我想到了死亡 Ou ramenez à la foi
或是让我这曾经深爱却不会再爱 Ce fils confus que j’aimais
的迷惘的孩子 Et qui n’est plus.
重回正轨。 Je veux mourir prenez-moi
带我走,我想到了死亡。 On l’a ravi à ma foi
有人将他从我的信念里夺走, Je l’ai perdu à jamais
而我之前从未将他离弃。 Mon fils n’est plus.
我的孩子不在了。
Je l’ai nourri de poésie
我用诗歌将他滋养, J’ai souri à ses fantaisies
我赞许他的奇思妙想, C’était un dieu, c’était mon fils
他曾是神祗,他曾是我的孩子 Il était dieu et moi complice
他曾是神,我是他的幸运 De son bonheur.
的帮凶。 Il était dieu et moi complice
他曾是神,我是我的厄运 De mon malheur.
的同谋。 Je veux mourir.
我想到了死亡。
Je veux mourir aidez-moi
帮帮我,我想到了死亡 Ou ramenez à la foi
或是让我这曾经深爱却不会再爱 Ce fils confus que j’aimais
的迷惘的孩子 Et qui n’est plus.
重回正轨。 Je veux mourir prenez-moi
带我走,我想到了死亡。 On l’a ravi à ma foi
有人将他从我的信念里夺走, Je l’ai perdu à jamais
而我之前从未将他离弃。 Mon fils n’est plus.
我的孩子不在了。
J’ai tout perdu, je meurs...
我失去了一切,我要死了…… J’ai tout perdu, je meurs...
我失去了一切,我要死了……
仍然是惊恐于诗中幻象的母亲,却深深为自己的孩子忧虑。埃弥丽何尝不爱内里根,但是思想上过深的鸿沟与裂隙将他们隔开,让本应相互依存的两颗灵魂渐行渐远,望着对方渐渐沉入各自的深渊,最终因曾经敬爱的彼此的缺失而心碎欲裂。
Devant deux portraits de ma mère
在两幅我母亲的画像前
Ma mère, que je l'aime en ce portrait ancien,
我的母亲,我是多么将这古老画像上的她敬爱, Peint aux jours glorieux qu'elle était jeune fille,
那时她尚年幼,而画作绘成于荣耀的时代。 Le front couleur de lys et le regard qui brille
她的额头泛起百合的色泽,而眼瞳中闪烁着 Comme un éblouissant miroir vénitien ! 威尼斯镜面般的光彩!
Ma mère que voici n'est plus du tout la même ;
现在的母亲已不同于昔日, Les rides ont creusé le beau marbre frontal ;
皱纹在她大理石般柔美的前额留下刻痕; Elle a perdu l'éclat du temps sentimental
多情而辉煌的时光已如烟消散, Où son hymen chanta comme un rose poème. 而那时她的婚礼还在歌咏着,如同玫红的诗篇。
Aujourd'hui je compare, et j'en suis triste aussi,
今天我将它们作以比对,而又因此伤怀, Ce front nimbé de joie et ce front de souci,
这额角边环抱着欢乐而这却围缀忧思, Soleil d'or, brouillard dense au couchant des années. 是久远的年华尘封了金色的太阳与厚重的雾霭。
Mais, mystère du coeur qui ne peut s'éclairer !
然而,心中的玄秘却无法洞悉, Comment puis-je sourire à ces lèvres fanées !
面对这枯萎的嘴唇我如何露出一丝笑意? Au portrait qui sourit, comment puis-je pleurer !
在她微笑肖像前我又如何落下泪滴!
这也应当是内里根早期的诗歌。内里根在诗作中大量运用对比修辞,这是其中较有代表性的一首。从妙龄少女的烂漫多情到如今迟暮的容颜,内里根细腻的写出了母亲的容颜的巨大变化,从中我们可以看到内里根对母亲的热爱与虔诚的赤子之心。以及对母亲被无情的岁月刻下印痕的无奈。这也反映了当时的内里根与母亲之间曾经亲密无间,心灵相通。
但是让我们想想,时隔多年后当内里根已经陷入疯狂的状态,埃弥丽帮助路易·丹托为出版而整理内里根的诗歌时看到这首诗,她会有何种感受,会做出怎样的举动?——我想,无论是心中的百味杂陈抑或是表面的痛哭失声,不理解终究是不理解,于是也只能望着内里根在布满沉疴的纸上遗留的情语,追寻往昔温存幸福的时光。
L’encrier ouvert
敞口的墨水瓶
Chambre d’Émile.
埃弥尔的房间内。 Émile jeune est à sa table de travail.
青年埃弥尔在他的桌边埋头写作。 Émile vieux est près de lui.
老年埃弥尔站在他的身旁。 Émilie entre et commence à tourner autour
埃弥丽走了进来,在青年埃弥尔身边踱了一圈。 d’Émile jeune.
Émile jeune: 青年埃弥尔: Maman... maman rôde au salon... 妈妈……妈妈在客厅里潜行…… Dans le salon, maman rôde. 在客厅里,妈妈悄悄地窥视。 Émile vieux: 老年埃弥尔: Ne rôdez pas ainsi. Ne l’espionnez pas. 不要如此潜伏。不要监视他了。 Laissez-le. Il travaille. 让他去吧。 他在写作。 (老年埃弥尔描述青年写作前的情状) Il s’est approché de sa table, près de la fenêtre. 他走近书桌,来到窗下。 Il a regardé dehors. Le soleil se meurt au centre 他向窗外看去。日头光辉渐隐,高居于天路交错之处, de la croisée. Il a ouvert son encrier. 苍穹中心。他打开了墨水瓶。 Il a fouillé dans ses papiers. 他在纸堆中搜寻。 Il a trouvé un poème inachevé qu’il relit. 终于,他找到了一首未完成的小诗。 他重新细细阅读。 Il repousse la feuille. 他再次摊开这张纸。 Il est préoccupé. Il sait que quelque chose se prépare. 怀着满腹思绪,他感到有什么东西正在酝酿。 Regardez, Émilie, regardez, 看啊,埃弥丽,看啊, un poème va naître. 一首诗的诞生。 Émile jeune: 青年埃弥尔: Ah! L’état qui m’habite chaque fois 啊!每当我拿起羽毛笔, que je prends la plume... 我便灵思泉涌…… Émile vieux: 老年埃弥尔: Ah! L’exaltation... 啊!狂喜…… Émile jeune: 青年埃弥尔: La certitude... 坚信着…… Émile vieux: 老年埃弥尔: Le doute... 怀疑着…… Émile jeune: 青年埃弥尔: La certitude que quelque chose se passe en moi 坚信着一些变化已发生在我身上, et que tout à l’heure je pourrai mettre en mots; 坚信着马上我就能将情思寄于文字; l’encrier ouvert, la page blanche... 一只敞开的墨水瓶,一张白纸…… et moi... 还有我……(一个写诗的人) Émile vieux: 老年埃弥尔: ...fou d’inquiétude... ...焦虑得疯狂... Émile jeune: 青年埃弥尔: ...fou d’exaltation... …喜悦得疯狂… ma main qui dessine des lettres, des mots, des vers... 这双手,绘下无数信件,文字,诗篇…… La joie de créer, c’est la vie! 创造的快乐。这就是生命! Émile vieux: 老年埃弥尔: C’est ma vie! 是我的生命!
"La romance du vin" commence à prendre forme
《浪漫有罪》开始初具雏形
Émile vieux:
老年埃弥尔: “Tout se mêle en vif éclat de gaîté verte.”
“一切都绿意盎然,混杂着生命的光辉。”
Émile jeune:
青年埃弥尔: Oui, c’est ça, ma gaîté est verte, verte
对啊,对啊,我的快乐是绿色的,翠绿欲滴得 comme après un coucher de soleil...
像日落后的树林…… il fait si beau!
多美好啊!
Émile vieux:
老年埃弥尔: “Ô le beau soir de mai!...”
“哦,美丽的五月傍晚……”
Émile jeune:
青年埃弥尔: Un mariage d’oiseau traverse ma fenêtre!
一对新婚的鸟儿穿过我的窗棂! C’est un signe! Mon âme s’envole!
这是个征兆!我的灵魂要飞起来了! Mon âme s’envole!
我的灵魂要飞起来了!
Émile vieux:
老年埃弥尔: [...] “Tous les oiseaux en choeur,
[...]“所有的小鸟齐声歌唱, Ainsi que les espoirs naguères à mon coeur,
希望不久便在我心里 Modulent leur prélude à ma croisée ouverte.”
抑扬顿挫地交织成一首序曲。”
Émile jeune:
青年埃弥尔: J’écris! J’écris et le monde change!
我会写作!我写下变幻的尘世! J’écris et tout devient beau!
我用笔描绘一切变化的美!
Émile vieux:
老年埃弥尔: Tout devient beau!
一切变化的美! Ma douleur de vivre, ma peur...
我生活的痛苦,我的恐惧……
Émile jeune:
青年埃弥尔: Tout se confond! Je survole la rue Laval
一切都如此神奇!我飞过拉瓦尔的街道。
Les deux Émile:
两个埃弥尔: Je survole Montréal.
我飞越蒙特利尔上空。
Émile jeune:
青年埃弥尔: Je suis un jet d’eau qui transmet la vie!
我是一滴播撒生命的雨! Mais qui veut de moi? Qui veut de ma joie?
可谁要我呢?谁要我的快乐? Qui veut de ma douleur?
谁要我的痛苦?
Émile vieux:
老年埃弥尔: “C’est le régne du rire amer et de la rage
诗人们被欢笑,忧伤与愤慨控制 De se savoir poète et l’objet du mépris,
知道如何写诗以及借物讽喻, De se savoir un coeur et de n’être compris
了解一颗心灵,却不能理解 Que par le clair de lune et les grands soirs d’orage!”
月光的清朗和风暴的暗影!
Il écrit furieusement.
他愤怒地写下。
Émilie:
埃弥丽: Il faudrait pouvoir l’arrêter! Il faudrait pouvoir le
他必须停下!趁现在还不算太迟, convaincre d’arrêter avant qu’il ne soit trop tard!
我必须说服他停下!
Il tient son manuscrit à bout de bras.
他紧紧将手稿本抱在怀里。
Émile jeune:
青年埃弥尔: J’existe! Maman, j’existe!
我存在!妈妈,我存在! J’existe, maman, j’existe!
我存在!妈妈,我存在!
La romance du vin (Poème d’Émile Nelligan)
醇酒浪漫曲
Nous sommes au château de Ramezay
在拉梅扎伊堡里 pendant un récital de l’École Littéraire de Montréal.
蒙特利尔文学院正在举办一场朗诵。 Émile, debout sur une chaise,
埃弥尔站在一张椅子前面, chante sa "Romance du Vin".
唱起了他的《醇酒浪漫曲》。
Tout se mêle en un vif éclat de gaieté verte
一切绿意盎然,混杂着生命光辉。 Ô le beau soir de mai! Tous les oiseaux en choeur,
哦,五月的傍晚多么美!归巢的鸟儿齐唱, Ainsi que les espoirs naguère à mon coeur,
敦促着希望,教我敞开心扉, Modulent leur prélude à ma croisée ouverte.
谱就抑扬的序幕乐章。
Ô le beau soir de mai!
哦,五月的傍晚多么美! Le joyeux soir de mai!
多么令人心神欢畅! Un orgue au loin éclate
一座管风琴里流淌出雄浑颂歌, en froides mélopées;
再不如寒冬时日那般呕哑摧折。 Et les rayons, ainsi que de pourpres épées,
傍晚绛紫色的霞光撕破天际 Percent le coeur du jour
刺进白昼的心脏, qui se meurt parfumé.
在夏日消逝前留下最后一丝芳香。
Je suis gai! Je suis gai! Dans le cristal qui chante,
我多么快乐!我多么快乐!水晶杯交错间, Verse, verse le vin! Verse encore et toujours,
传来诗篇,醇酒的诗篇!依然流传直到永恒的诗篇, Que je puisse oublier la tristesse des jours,
让我忘却了白日的忧伤, Dans le dédain que j'ai de la foule
从心所欲,不用跟随人流的方向! méchante!
Je suis gai! Je suis gai!
我多么快乐!我多么快乐! Vive le vin et l'Art!...
艺术万岁!醇酒万岁!…… J'ai le rêve de faire aussi des vers célèbres,
我也曾梦见自己写下名篇佳作, Des vers qui gémiront
字里行间悲叹着 les musiques funèbres
飘渺的安魂曲, Des vents d'automne au loin passant
远远地随秋风, dans le brouillard.
一同消逝在了迷雾中。
C'est le règne du rire amer et de la rage
苦涩的笑颜与无穷的悲愤, De se savoir poète et objet du mépris,
只有诗人与最卑下者能够看清 De se savoir un coeur et de n'être compris
还有什么可以将它们理解,除了一颗流血的赤诚心灵, Que par le clair de lune et les grands soirs d'orage!
除了月光的清朗和风暴的暗影!
Femmes!
女子! Je bois à vous qui riez du chemin
我敬你们一路的笑声, Où l'Idéal m'appelle en ouvrant
让理想向我张开她玫瑰色的手臂; ses bras roses; Je bois à vous surtout, hommes aux fronts moroses
我也敬你们,那些有着忧郁前额的男人, Qui dédaignez ma vie
不仅轻视我的生命, et repoussez ma main!
还推开我的手掌!
Pendant que tout l'azur s'étoile
现下,蓝色天幕下的繁星缀满荣光,
dans la gloire, Et qu'un hymne s'entonne au renouveau doré,
一段金色的颂歌复苏了。 Sur le jour expirant je n'ai donc pas pleuré,
自从天光消逝的那一刻起我不再哭泣, Moi qui marche à tâtons dans ma jeunesse noire!
我就要去品尝我纯黑的华年!
Je suis gai! Je suis gai!
我多么快乐!我多么快乐! Vive le soir de mai!
五月的夜晚万岁! Je suis follement gai, sans être pourtant ivre!...
我如痴地狂喜,无论有没有喝醉! Serait-ce que je suis enfin heureux de vivre;
终于我在生命中快乐了一回; Enfin mon coeur est-il guéri
终于,我的心灵似乎趋于痊愈 d'avoir aimé?
也许能再次感受爱的滋味。
Les cloches ont chanté;
晚钟奏响; le vent du soir odore...
夜风散发芳香…… Et pendant que le vin ruisselle à joyeux flots,
而现下,醇酒欢快地流淌,
Je suis gai, si gai, dans mon rire sonore,
流淌在我的笑声里。我多么快乐,如此快乐, Oh! Si gai, que j'ai peur d'éclater en sanglots!
哦,如此快乐!我怕自己要洒下泪滴!
这大概是内里根最为著名的诗歌之一,可以说是他的成名作。不消说,这首诗仅仅从表面看便足以称得上“诗意”了。关于当时的情况请参见下文Claude Beausoleil(克劳德·博索莱伊)的前言,其中有具体的描写与介绍。简而言之,在蒙特利尔文学院一个集会的夜晚,内里根充满激情地朗诵了他的《醇酒浪漫曲》,热情地回应当时受排挤的艺术家们。这是一个巨大的成功。大批热心听众与他握手,送他回家。
可是,只要心算一下就能知道——1899年,也是内里根艺术生命的最后一年。
五个月后,也就是1899年的八月九日,内里根本就不稳定的神智终于崩溃。这位少年天才因沉入他的“灰色虚空”而从此绝笔......
J’ai écrit mon Credo
我写下我的信条
Émile jeune:
青年埃弥尔: J’ai écrit mon credo!
我写下我的信条!
Émile vieux:
老年埃弥尔: J’ai livré mon credo...
我背离了我的信条……
Les deux Émile:
两个埃弥尔: ... et on m’a écouté!
……以及你们听着!
Émile jeune:
青年埃弥尔: J’existe!
我存在!
Émile vieux:
老年埃弥尔: J’existais...
我曾经存在……
Émile jeune:
青年埃弥尔: Maman...
妈妈……
Émile vieux:
老年埃弥尔: Maman!
妈妈!
Émile jeune:
青年埃弥尔: J’existe!
我存在!
Émile vieux:
老年埃弥尔: J’existais...
我曾经存在……
Émile jeune:
青年埃弥尔: Maman...
妈妈……
Émile vieux:
老年埃弥尔: Maman!
妈妈!
Émile jeune:
青年埃弥尔: J’existe!
我存在!
Émile vieux:
老年埃弥尔: J’existais...
我曾经存在……
Émile jeune:
青年埃弥尔: J’existe!
我存在!
Émile vieux:
老年埃弥尔: J’existais...
我曾经存在……
Émile jeune:
青年埃弥尔: J’existe!
我存在!
Émile jeune:
青年埃弥尔: Je suis poète!
我是诗人!
Émile vieux:
老年埃弥尔: J’étais poète!
我曾是诗人!
Les deux Emiles:
两位埃弥尔: Et je mourrai...
然后我死了……
Émile vieux:
老年埃弥尔: Fou!!!
疯了!!!
Tout s’arrête.
一切都停止了。
Émile jeune regarde Émile vieux
青年埃弥尔看着老年埃弥尔。 dans les yeux pendant quelques secondes.
凝视着他。几秒种后, Bouleversé, Émile jeune se jette dans les bras
青年埃弥尔终于动摇,扑进了老年埃弥尔 d’ Émile vieux.
的怀里。
La religieuse du début entre lentement
第一幕出现的修女缓缓走进来, et se dirige vers eux.
向他们走去。
看到这一段,我突然感觉时态的作用远远不止用来划分时间那样简单。至少在这短短几句话中,不需过多语言琢饰,简简单单的时态变化映射出诗人心境的变化。通过时态的变化所体现出的时间的延伸也赋予文字极强的情感张力。因而不仅仅是词汇,时态的变化也能充分地表情达意。所以请同学们千万不要厌弃动词变位哟~~(但是当我看到下学期的教材时......唉,算了,当我没说)
Dors Emile, dors
睡吧,埃弥尔,睡吧
Eglise du Saint-Sacrement, au petit matin.
清晨的圣事教堂中, Un chœur d’enfants répète un Te Deum.
回荡着孩子们唱赞美诗的声音。 Emile jeune dort recroquevillé sur un banc,
青年埃弥尔蜷在一张长椅上睡着了, la tête appuyée sur les genoux d’Emile vieux
头枕在一直在看护着他的老年埃弥尔的膝盖上。 qui le veille.
Emile vieux: Après avoir couru derrière un faux soleil
不再追随那虚幻的阳光, Il s’est abandonné aux torpeurs du sommeil
他在困倦的昏沉中进入梦乡。 Il se laisse bercer dans l’odeur de l’encens
任由焚香的芬泽抚慰他安然入眠, Par la voix éthérée d’un humble chœur d’enfants.
唱诗班微弱而空灵的声音伴他身旁。
Il n’est plus sur un banc, il n’est plus à l’église
他不再蜷在长椅上,他不再待在教堂, Il vogue sur la mer, le vent du sud le grise.
他在大海上航行,轻拂的南风使他陷入谵妄。 Le ciel est un trou noir, la mer devient opale
天空如同黑洞,大海翻卷的白浪中, Et son île apparaît en silhouette pâle.
影绰着小岛苍白的映像。
Dors, dors, Emile dors
睡吧,睡吧埃弥尔,睡吧, Conduis ton Vaisseau d’Or
乘着你的黄金船出航, Guide ses voiles blanches
让它的白帆为你导引, Au récital des Anges.
去寻访天使的独唱。
Etendu sur la plage
在那绵长的沙滩, où déferlent les vagues
波浪翻涌铺展; Il maudit son passé, il hurle et il divague.
他诅咒他的过往,他大声呼号,他胡思乱想。 Puis la paix lui revient, le couvre
倏然平静又重回到他的身边, de son châle
为他覆上一层披肩。 Dans son sommeil il dort dans une cathédrale.
在一座大教堂里,他沉沉进入梦乡。
Voilà qu'il a bougé; il a tendu la main
哦,他动了一动,伸出了手, Les sirènes ont chanté, il sait que dés demain
海妖们放声歌唱,他晓得从明天开始 Il pourra s’installer, entouré de ses muses
他便能安居,灵感女神伴他身旁。 Et transcrire la voix des anges qui s’amusent.
他将为他带来欢笑的天使之声倾诉于纸上。
Dors, dors, Emile dors
睡吧,睡吧埃弥尔,睡吧, Conduis ton Vaisseau d’Or
乘着你的黄金船出航, Guide ses voiles blanches
让它的白帆为你导引, Au récital des Anges.
去寻访天使的独唱。
Eglise du Saint-Sacrement: La répétition est terminée
圣事教堂:彩排结束
On entend quelques rires d’enfants.
远处传来孩子的笑声, Emile jeune s’éveille lentement
青年埃弥尔慢慢醒来。 s’assied sur le banc.
坐在长椅上。 Il est sale, mal habillé, il a visiblement bu la veille.
他衣冠不整,很显然他前一天又喝酒了、 Il ressemble aux «Jeunes-France»
他看起来就像他所喜爱的“法国青年”一样 qu’il admire tant, précurseurs des hippies
他们是嬉皮甚至是朋克风 et même des punks.
的先驱者。
Emile jeune:
青年埃弥尔: J’ai soif.
我好渴。 (Il regarde autour de lui, se lève.)
他看了看周围,坐起身来。 Qu’est-ce que je fais ici...
我在这做什么…….
Emile vieux:
老年埃弥尔: Les muses...
是灵感女神们……
Emile jeune:
青年埃弥尔: Les muses m’avaient quitté...
灵感女神们离弃了我…… J’ai couru... pour les retrouver.
我不停奔跑…… J’ai faim. Je n’ai pas mangé depuis...
我好饿……自从那些才华横溢的人们 Après la critique méprisante du Monde illustré,
居高临下地对我提出批评之后……我粒米未进, j’ai couru longtemps... j’ai soif!Je veux boire!
我一直都在奔跑……我好渴!我想畅饮! De l’eau! De l’eau! Du vin!
水!水!或是醇酒!
(Il se met à marcher de long en large dans l’eglise.)
他开始在教堂里漫无目的地行走。 Oh... la douleur de voir son nom bafoué...
哦……看到自己的名字被讥嘲的痛苦…… son œuvre... détruite!
自己的作品……被毁灭的痛苦!
Emile vieux:
老年埃弥尔: Son œuvre détruite...
自己的作品被毁灭……
Les deux Emiles:
两个埃弥尔: Par un étranger de passage!
被一个异国的路人!
Emile vieux:
老年埃弥尔: Quelqu’un qui passe dans une ville
有个路过这座城市的人, et qui d’un seul coup de plume empoisonnée
仅一下便用他浸毒的羽毛笔 perce le cœur d’un jeune poéte!
刺穿了青年诗人的心灵!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Le mépris! Jamais je ne supporterai le mépris!
轻视!我向来都不能承受的轻视!
Emile vieux:
老年埃弥尔: Le cœur d’un jeune poéte!
一个青年诗人的心灵!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Le cœur d’un jeune poéte... a besoin...
他的心灵……需要……
Emile vieux:
老年埃弥尔: ... d’un élan...
……需要助力……
Les deux Emile:
两个埃弥尔: ... d’un élan qui l’encourage
……需要这种力量来鼓舞他, à s’élever...
让他清醒……
Emile jeune:
青年埃弥尔: Après le triomphe du Château de Ramezay
在拉梅扎伊堡的辉煌之后, j’avais besoin de m’éléver encore plus,
我需要更加奋起直追, plus d’atteindre pour la première fois ce sommet
争取首次触及我们 dont on a tant rêvé!
朝思暮想的巅峰!
Emile vieux:
老年埃弥尔: Dont j’avais tant rêvé!
我朝思暮想的巅峰!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Dont j’ai longtemps rêvé...
我长久以来梦想着的巅峰…… Et un petit article...
一片小小的文章…. ... a réduit à néant mon ambition de grandeur.
……便让我伟大的幻想化为虚无。 La douleur. La douleur.
悲伤。悲伤。
Emile vieux:
老年埃弥尔: La douleur «de se savoir poète
悲伤那“只有诗人与最卑下者能够看清 De se savoir un coeur et de n'être compris
还有什么可以将它们理解,除了一颗流血的赤诚心灵, Que par le clair de lune et les grands soirs d'orage!
除了月光的清朗和风暴的暗影!”
Emile jeune:
青年埃弥尔: (Il se rassoit près d’Emile vieux.)
他坐在老年埃弥尔的旁边。 Si la critique n’accepte pas ma poésie,
如果舆论不能接受我的诗歌, qui se souviendra de moi? Qui se souviendra de moi
谁还会记得我呢?谁还会记得 si mes seuls triomphes se font à huit clos,
我在由父母和朋友组成的观众面前, devant un parterre de parents et d’amis?
在园圃间取得的仅有的辉煌呢? Qui se souviendra d’Emile Nelligan?
谁还会记得埃弥尔·内里根呢? Suis-je condamné à écrire des œuvres
我就应该因写作那些在这省城里 qui resteront incomprises d’une ville
不为人理解的作品而被指责,被斥逐? provinciale, oui!
是的, d’un ville provinciale,
被一个省城, d’une province ignorante?
一个从属于一个同样愚昧的行省的省城斥逐! J’ai tellement bu, si tu savais...
你知不知道,我喝成这样,是……
Emile vieux:
老年埃弥尔: Oui, je sais.
是的,我晓得。
Emile jeune:
青年埃弥尔: Pour oublier! La douleur! Et j’ai couru
为了忘却!那苦伤!我奔跑 pour que ma mémoire ne me rattrape pas!
就是为了不让我的回忆将我擭住!
Emile vieux:
老年埃弥尔: Ma mémoire...
我的回忆……
Emile jeune:
青年埃弥尔: Pour que ma mémoire ne me rattrape pas!
为了不让我的回忆将我擭住!
Emile vieux:
老年埃弥尔: Ne me rattrape pas!
不要将我擭住!
Il se lève, se dirige vers l’autel.
他起身走向祭台。 Il aperçoit des lampions qui brûlent encore.
他发现几座仍在燃烧着的灯盏。
Emile jeune:
青年埃弥尔: De la lumière! De la lumière!
光明!光明! (Il souffle quelques lampions, les prend dans ses mains.)
他吹灭了几盏灯,把它们握在手里。 Des lampions pour ces nuits où mon père,
内里根先生,我的父亲, mister Nelligan, qui me croit fou,
认为我疯了, me coupe la lumière!
就像我对这几盏夜灯一样,压制着我的光辉! J’écrirai à douce lumiere de l’église!
我要将这教堂柔美的的灯光写下来! (Il s’arrête devant un tronc,
他停在一个捐助箱前, hésite, l’ouvre,
犹豫了一会,将它打开 y puise de l’argent.)
并把里面的钱拿走了。 Je mangerai aussi à la santé de l’église!
我也在啃食教堂的圣体呢!
Emile vieux:
老年埃弥尔: C’est un vol grave!
你犯了严重的盗窃罪!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Tant mieux! On m’a bien tout volé, à moi!
刚好!人们偷走了我的全部,从我这里! L’église a les moyens de subvenir
教堂这里正好有法满足 à mes besoins...
我的欲求……
Emile vieux:
老年埃弥尔: Tu blasphèmes...
你真是亵渎神明……
Emile jeune monte lentement à l’autel,
青年埃弥尔缓缓走上祭坛, comme pendant une cérémonie.
如同在举行一个仪式。
Emile jeune:
青年埃弥尔: Je blasphéme... parce qu’on a blaspheme
我亵渎神明……那是因为人们亵渎 mon nom!
我的名字! (Il montre la tabernacle.)
他登上壁龛。 J’ai soif! J’ai faim!
我渴了!我饿了!
Emile vieux:
老年埃弥尔: Je n’ai jamais fait une chose pareille!
我从未做过这样的事情! Jamais!
从未! Jamais je n’ai fait une chose pareille!
我从未做过这样的事情!
Emile jeune:
青年埃弥尔: (en ouvrant le tabernacle)
打开壁龛 Dieu me comprendra!
愿上帝能理解我!
Emile vieux reprend sa place sur le banc
老年埃弥尔又坐回了长椅上 pour ne pas le voir.
避免看到他。
Emile vieux: (doucement)
老年埃弥尔(平和地) Je n’ai jamais été ce fou blasphémateur.
我一定不是这个亵渎神明的疯子。 Je refuse.
我拒绝。 Ah! Cette douleur, pourtant,
啊!但是,这种苦痛, je la connais si bien! Oui, je reconnais cette douleur!
我能深切地感受到它!是的,我承认这种苦痛!
(Il monte à l’autel, il se penche sur le calice.)
他登上祭坛,向圣餐杯欠了欠身。
Je reconnais avoir été ce blasphémateur!
我承认我曾是这个亵渎神明的疯子!
Notre-dame-des-neiges
高德宁墓园
Sainte Notre-Dame, en beau manteau d'or,
圣母,身着华美的金色披幔 De sa lande fleurie
静立在她繁花盛绽的旷野间。 Descend chaque soir, quand son Jésus dort,
她拜谒她的故城玛丽, En sa Ville-Marie.
趁她的耶稣酣睡,降临于每个夜晚。 Sous l'astral flambeau que portent ses anges,
在天使栖居的星火之下 La belle Vierge va
这美丽圣女凯旋而归, Triomphalement, aux accords étranges
奇异的和弦之中, De céleste bîva.
闪动天国的变幻。 Sainte Notre-Dame a là-haut son trône
在我们的皇家山间, Sur notre Mont-Royal ;
圣母高居于王座之上, Et de là, son oeil subjugue le Faune
她的双目足能压服 De l'abîme infernal.
毁灭地狱的神祗的威严 Car elle a dicté: " Qu'un ange protège
她授意道:“愿一位天使能以其 De son arme de feu
燃着的利剑 Ma ville d'argent au collier de neige ",
护佑我那被白雪绕缀的城垣。” La Dame du Ciel bleu !
我们的圣母来自晴空的碧蓝。 Sainte Notre-Dame, oh ! tôt nous délivre
哦,圣母,为着您的桎梏, De tout joug pour le tien ;
您使我们摆脱一切枷锁,追逐着异族。 Chasse l'étranger ! Au pays de givre
在那雾凇凝结的国度, Sois-nous force et soutien.
许以我们力量与拥护。 Ce placet fleuri de choses dorées,
在这鎏金的锦绣之园, Puisses-tu de tes yeux,
愿你能以你和仁的双眼 Bénigne, le lire aux roses vesprées,
在晚祷的玫瑰丛间将它细细翻阅。 Quand tu nous viens des Cieux !
当你把我们引渡至天边。 Sainte Notre-Dame a pleuré longtemps
被小天使环围的圣母, Parmi ses petits anges ;
仍是久久垂泪。 Tellement, dit-on, qu'en les cieux latents
人说尤其那暗流的天空, Se font des bruits étranges.
怪奇的杂音时隐时现。 Et que notre Vierge entraînant l'Eden,
是圣母将伊甸园挟卷。 O floraison chérie !
哦我那蓬勃的爱恋! Va tôt refleurir en même jardin
尽早在那同样的花园,
Sa France et sa Ville-Marie...
重新让她的法兰西和故城玛丽盛绽...
克劳德·博索莱伊在前言中提到这是内里根为他的故乡写过的唯一一首诗。这首诗属于内里根诗歌中一个比较常见的题材——宗教。然而其他的宗教诗读起来常给人一种“掉书袋”的感觉(因为对于像我们这种“外行人”来讲引用的《圣经》典故过偏)或是让人(我)不明就里,而这首诗将宗教与故乡联系起来,读着就让人感觉亲切得多。(但是我真的很想吐槽“高德宁墓园”这个坑爹的官翻)
尽管在剧中内里根对蒙特利尔用了provincial这个略有贬义的形容词,但是看看他在这首诗中是如何表达对他的故城的情感的吧:他将他的故城安排在“天使栖居的星火之下”,他希冀着圣母护佑他的故乡那“白雪饶缀的城垣”,同时向她祈求“力量和庇护”,最后祈望能“让法兰西和故城玛丽盛绽”。诗中圣母对于“故城玛丽”的护佑,正是内里根对于蒙特利尔能够保持宁静祥和的愿望的寄托。
值得一提的是,Notre-dame-des-neiges虽然里面有Notre-dame,但它并不是教堂而是墓园。内里根在描写它的时候倾注了对故园深沉的爱,于是当内里根去世后,人们将他葬在这个墓园里,让他高居于Mont-Royal,永远俯瞰着他所热爱并为之祈求光明和力量的蒙特利尔。
Soir d'hiver
Ah! comme la neige a neigé! Ma vitre est un jardin de givre. Ah! comme la neige a neigé! Qu'est-ce que le spasme de vivre A la douleur que j'ai, que j'ai. Tous les étangs gisent gelés, Mon âme est noire! Où-vis-je? où vais-je? Tous ses espoirs gisent gelés: Je suis la nouvelle Norvège D'où les blonds ciels s'en sont allés. Pleurez, oiseaux de février, Au sinistre frisson des choses, Pleurez oiseaux de février, Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses, Aux branches du genévrier. Ah! comme la neige a neigé! Ma vitre est un jardin de givre. Ah! comme la neige a neigé! Qu'est-ce que le spasme de vivre A tout l'ennui que j'ai, que j'ai...
内里根的这首诗写的是故乡的冬景。我们在这首诗中可以体会到内里根对词语娴熟的掌控能力。他注重诗歌的音乐感,之所以在语言上大胆创新,很大程度上是出于诗歌音韵和格律上的考虑。以至于拉古西埃尔《内里根、诗歌与纪实诗歌》一文中批评内里根“音乐,音乐,除了音乐一无所有……总是陶醉于音乐,追求抑扬顿挫。”
在这首诗中我们通过诵读就可以深切地感受到那句“有的诗歌是一场音声的游戏”其意义之所在。魏尔伦在《诗的艺术》中说:“De la musique avant toute chose(最要紧的莫过于音韵和谐)”、“De la musique encore et toujours(和谐,还是和谐,永远最重要)”。而内里根不仅做到了音韵和谐,而且用他的词性转换(neige/neiger、pleur/pleurer)赋予诗歌别样的韵味。(所以目前为止我并没有想出能体现出原文神韵的翻译,有此志向的小伙伴可以一试)当我们诵读这首诗歌的时候,当我们富于感情地轻声叹道“Ah! comme la neige a neigé!”的时候,二月的加拿大的皑皑雪原就如在眼前。
Il aurait pu
他本能够
Françoise entre dans l’église.
弗朗索瓦兹走进了教堂。
Françoise:
弗朗索瓦兹: Il aurait pu flotter au-dessus de nous;
他(的才华)本应能凌驾于我们之上, il aurait pu nous aider à vivre!
他本应能让我们明白生活的意义! Que s’est-il donc passé pour qu’une âme aussi pure
究竟发生了什么让一颗纯净的灵魂 se dégrade ainsi? Que s’est-il donc passé?
堕落至此?到底发生了什么? Que s’est-il donc passé?
到底发生了什么?
L'indifférence
淡漠
Françoise:
弗朗索瓦兹: J’ai cru aimer et j’ai cru l’être!
我相信爱,我相信存在! D’un seul regard il faisait naître
仅仅是惊鸿一瞥,便陡然生出 Des châteaux forts, des nuits d’été,
森严的宫殿 ,还有那夏夜 Transfigurées par la beauté.
是美感让它们焕发光彩。
Je retenais de son passage
我追忆起关于他的片段 Des mots magiques et des images
那些迷人的词句, Que je croyais être éternels
那些被我奉为永恒存在的形象, Quand il lisait, j’avais des ailes!
当他朗诵的时候,我好似有翅膀生于双肩。
Sans qu’on le veuille, sans qu’on l’attende
如果我们留在原地,如果我们将他背弃 On se détache et sans comprendre
我们就不会相互理解,我们会相互疏远。 Sans dire adieu et sans souffrance
不会互道离别也不会有苦难。 On sent venir l’indifférence.
仅会感到将我们日日蛀蚀的淡然。
Sans qu’on le veuille, sans qu’on l’attende
如果我们留在原地,如果我们将他背弃 On se détache et sans comprendre
我们就不会相互理解,我们会相互疏远。 Sans dire adieu et sans souffrance
不会互道离别也不会有苦难。 On sent venir l’indifférence.
仅会感到将我们日日蛀蚀的淡然。
Un petit mot, un petit rien,
一句微词,毫厘之物, Un regard faux, un geste feint,
虚伪的目光,矫饰的动作, Le temps qu’il faut à une main
就应该有一只手将那段时光抹去 Pour s’effacer et c’est la fin,
这就是那最终结果。
Un salon sombre, un air humide
阴沉的客厅氤氲着潮湿的空气, Dans un coin d’ombre un fauteuil vide,
昏黑的角落搁置了一把空落的藤椅。 Là où sourdait la poésie
那里曾经喷涌着诗意, Ne reste plus que l’aphasie
现在空留失语的静寂。
Sans qu’on le veuille, sans qu’on l’attende
如果我们留在原地,如果我们将他背弃 On se détache et sans comprendre
我们就不会相互理解,我们会相互疏远。 Sans dire adieu et sans souffrance
不会互道离别也不会有苦难。 On sent venir l’indifférence.
仅会感到将我们日日蛀蚀的淡然。
Sans qu’on le veuille, sans qu’on l’attende
如果我们留在原地,如果我们将他背弃 On se détache et sans comprendre
我们就不会相互理解,我们会相互疏远。 Sans dire adieu et sans souffrance
不会互道离别也不会有苦难。 On sent venir l’indifférence.
仅会感到将我们日日蛀蚀的淡然。
Sans dire adieu et sans souffrance
不会互道离别也不会有苦难。 On sent venir l’indifférence.
仅会感到将我们日日蛀蚀的淡然。
Emilie et Eugène Seers entrent dans l’église
埃弥丽和尤金·西尔斯进入教堂
Eugène Seers est visiblement furieux.
尤金·西尔斯看起来非常愤怒。 Emile vieux assistera, muet
老年埃弥尔在一旁看着。 à toute la scène.
他始终沉默。
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: C’est intolérable!
这简直不可饶恕!
Emilie:
埃弥丽: Monsieur Seers...
西尔斯先生......
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Intolérable!
不可饶恕!
Emilie:
埃弥丽: Mon père...
神甫先生……
Eugène Seers:
尤金·西尔斯 Il a dépassé les bornes...
他已经很过分了……
Emilie:
埃弥丽: Ecoutez-moi...
请听我说……
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: ... encore une fois! Si on le laisse faire...
……又一次!如果我们任由他这样……
Emilie:
埃弥丽: C’est un enfant!
他还是个孩子!
Eugène Seers s’arrête brusquement, dévisage Emilie.
尤金·西尔斯突然停了下来,面朝着埃弥丽。
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Non, justement! Ce n’est plus un enfant!
不,不对!他不再是个孩子了! Un enfant ne ferait jamais une chose pareille!
一个孩子不会做出来这样的事情! Si on le laisse faire, jusqu’où peut-il aller?
如果我们任由他这样下去,他会变成什么样? Cessez de l’excuser, madame Nelligan,
不要再为他辩解了,内里根夫人。 cessez de le couver!
不要再护着他了!
Emilie est écroulée sur le banc.
埃弥丽瘫坐在长椅上。
Emilie:
埃弥丽: Au moins, écoutez-moi!
至少,请您听我说!
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Qu’il vienne s’expliquer!
听听他自己如何辩解吧!
Emilie:
埃弥丽: Justement, il ne peut pas... La honte...
是,他不能这样…… la honte l’en empêche probablement...
他多半没面子这样做的……
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Regardez le tabernacle ouvert, il manqué
看看,壁龛是开着的,里面的灯 des lampions, le tronc est vide, c’est intolérable!
缺了几盏,捐助箱也空了,这简直不可饶恕! Il a profané mon église!
他破坏了我的教堂!
Emilie se redresse brusquement.
埃弥丽突然坐起身来。
Emilie:
埃弥丽: Il n’a rien de tel! Il s’etait laissé enfermer
不是他做的!他之所以把自己关在教堂里, dans l’église parce qu’il a peur de rentrer
是因为他害怕回到家里, à la maison et il avait faim!
而且他饿得要命!
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Madame Nelligan! Un enfant qui passé
内里根夫人!一个因为害怕回家 la nuit dans une église parce qu’il a peur
而待在教堂里面过夜的孩子 de rentrer chez lui est un enfant malade!
是病态的!
Françoise:
弗朗索瓦兹: C’est vous qui dites ça! C’est vous qui dites ça?
您居然说这种话!这真是您说的吗? Vous qui le connaisez si bien?
您这么了解他的为人? Vous qui le guidez depuis si longtemps...
您这么长时间一直看顾着他……
Emilie:
埃弥丽: Vous qu’il respecte tant...
而他如此尊敬您……
Emilie et Françoise:
埃弥丽和弗朗索瓦兹: Vous, son ami!
您,是他的朋友!
Françoise:
弗朗索瓦兹: Il me disait tout, vous savez...
他都和我说了,您知道的…… Les heures que vous passiez ensemble,
那些你们一同度过的时光, l’influence que vous aviez sur lui...
您对他,对他的诗的影响…… sur sa poésie... Vous ne pouvez pas renier
您不能因为一点错误 ces longues années d’amitié pour une seule erreur...
就断绝了你们多年以来的友情啊…… Aidez-le! Ne le rejetez pas!
请您帮帮他!不要将他抛弃!
Emilie:
埃弥丽: A moi aussi il parlait de l’importance
他也对我说过 que vous aviez dans sa vie...
您在他的生活中扮演的重要角色……
Eugène Seers: (abattu)
尤金·西尔斯:(消沉地) Vous voyez, vous parlez déjà de lui au passé.
你们看,你们说的都是过去的他。
Françoise et Emilie se regardent.
弗朗索瓦兹和埃弥丽对视了一下。
Emilie:
埃弥丽: Au passé...
过去的……
Françoise:
弗朗索瓦兹: Au passé...
过去的……
Perdus dans leurs pensées, ils chantent un trio très lent.
他们沉浸在他们的思想里,他们的三重唱缓慢地响起。
尤金·西尔斯和前面提到过的查理·吉尔也是蒙特利尔派的著名诗人。然而此时的他们都还没有意识到内里根那些充满诡异场景的诗歌的意义所在,自然也读不出诗句中暗含的哀愁。在当时的加拿大,由于多种原因,诗歌普遍强调社会意义,推崇集体主义和爱国主义。因而这也成为了衡量诗歌好坏的一项重要标杆。内里根的诗歌带有极强的个人色彩(这也是象征派的典型风格)自然在当时不被看好(这也是许多人为此抨击他的原因)。直到后来诗歌由诗意等符合诗歌评判的标尺来衡量,人们才发现内里根诗歌的真正价值。而尤金·西尔斯后来更名路易·丹托致力于内里根诗集的整理与出版,并且在他的诗歌出版时写了长达四十多页的前言(更确切的说是诗评)来表达对内里根其人其诗的追忆与怀念。从此以后,无论内里根的诗集再版多少次,都会附上路易·丹托的前言,应当也是出于此种情感。
La petite porte
秘门
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Il a pris la petite porte...
他推开了一扇秘门…… ... la petite porte
……一扇秘门 ... la porte dérobée
……一扇暗门
Françoise:
弗朗索瓦兹: ... celle des voleurs...
……一扇惯于窃取的门……
Emilie:
埃弥丽: ... pour quitter ma vie...
……为了淡出我的生活……
Françoise:
弗朗索瓦兹: Sans prévenir...
毫无预兆……
Emilie:
埃弥丽: Sans dire un mot...
悄无声息……
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Il s’en va sur la pointe des pieds...
他悄悄地漂离…… Il s’en va...
他渐行渐远…… Emile s’en va...
埃弥尔正在漂离……
Emilie:
埃弥丽: Mon Emile s’en va
我的埃弥尔渐行渐远…… ... par la petite porte...
……穿过那道秘门……
Françoise:
弗朗索瓦兹: Celle qui mène...
那道门将他……
Françoise et Eugène Seers:
弗朗索瓦兹和尤金·西尔斯: ... à la folie.
……引向疯狂。
Emilie:
埃弥丽: Pourquoi nommez-vous folie
为什么你们把这叫做疯狂, Ce qui n’est que mélancolie
这只是一个诗人再平常不过 D’un poète
的忧郁。 Trop blessé pour aimer la vie
他对生活付出太多热爱以致伤的太深, Mais pas la folie...
然而绝不是疯狂……
Françoise:
弗朗索瓦兹: ... la folie...
……疯狂……
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: ... la folie...
……疯狂……
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Je ne vois dans la nuit naissante...
我只在那天黄昏…… Qu’une silhouette...
看到一抹剪影…… Il a levé la main
那是他,抬起了手, Pour me dire adieu...
向我道着离别……
Emilie:
埃弥丽: ... pour quitter ma vie...
……为了淡出我的生活……
Françoise:
弗朗索瓦兹: Sans prévenir…
毫无预兆……
Emilie:
埃弥丽: Sans dire un mot...
悄无声息……
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Il s’en va... il a fermé la porte...
他渐行渐远……他关上了门…… Il a fui...
他渐渐远去…… Emile a fui...
埃弥尔渐渐远去…...
Emilie:
埃弥丽: Mon Emile est parti...
我的埃弥尔走远了…… Il a fermé la porte...
他关上了门……
Françoise:
弗朗索瓦兹: Celle qui mène
那扇门将他
Françoise et Eugène Seers:
弗朗索瓦兹和尤金·西尔斯: ... à la folie!
……引向疯狂!
Emilie:
埃弥丽: Rendez-le-moi! Je l’aime!
请把他还给我!我爱他! Rendez-le-moi! Je l’aime!
请把他还给我!我爱他!
Françoise:
弗朗索瓦兹: Il est trop tard.
太晚了。
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Emile est fou.
埃弥尔疯了。
Les trois:
三人: La porte est fermée.
门关上了。
这扇门在剧中也极具象征意义。既然这道门将内里根“引向疯狂”,让内里根与周围的人“渐行渐远”,那么这扇“秘门”或许象征着横亘于现实世界与内心世界或者就像是象征派诗人们力求表达的那个现实世界背后的那个“虚幻世界”(这一点和柏拉图主观唯心主义的理型论极为相似,柏拉图认为在物质世界背后有一个“理型世界”,“理型世界”中的一切事物都是完美的而现实世界只是它拙劣的仿品或是平淡无奇的映像)之间的那个维度,就像正数与负数间有“0”作为分界一样。剧中的内里根说过:“我是诗人,我必将在疯狂中死去。”既然自己无人理解,那么关上那扇“门”,任由自己沉入虚幻的世界,在心灵中过着与他人隔绝的生活,在想象中寻找灵感——似乎是一种不错的选择,然而选择往往伴随着风险。梵高做出了这样的选择,结果是他的疯狂将他骨子里的才华慢慢逼出来从而诞生诸多杰作。内里根也做出了这样的选择,然而他的沉沦不堪支持他奇丽的想象世界,于是他的灵感,他的想象也只能化作简牍散佚的短篇残章,于其后的四十二年深眠于他的脑海里。
FIN DU TRIO
三重唱结尾
Ils se regardent comme trois coupables.
他们如同三个罪人一般面面相觑。
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Si je pouvais faire quelque chose...
如果我能做些什么……
Emilie:
埃弥丽: Vous le pouvez...
您便可以将他……
Françoise:
弗朗索瓦兹: Nous le pouvons... Tous les trois...
我们可以将他……我们三个…… si nous le voulons...
如果我们想让他……
Eugène Seers: (à Françoise)
尤金·西尔斯:(向弗朗索瓦兹说): Aidez-le donc, vous, sa « sœur d’amitié »!
我们就能帮助他。你,你是他“友爱的姐妹”! Moi... je ne suis même plus
而我……我甚至再也不能 son confesseur...
听他的忏悔……
(Il hésite un moment)
他犹豫了片刻。
Autrefois
曾经
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Autrefois, il n’y a pas si longtemps...
曾经,也就是不久以前…… il venait me voir presque chaque jour...
他几乎每天都来看我…… De son sac porté en bandoulière, il sortait
从他斜挎着的包里, des papiers froissés... Le soleil entrait par
他拿出了一些揉皱的纸张……阳光透过 la fenêtre... ou bien la neige nous frôlait en silence...
窗户照射进来……或是在一片寂静中雪花轻捷地掠过我们…… et il lisait. Emile lisait ses derniers poèmes.
然后他开始朗诵。埃弥尔朗诵着他最新写下的诗歌。
Ah! Le ravissement de ces moments si beaux...
啊!那些令人迷醉的时刻多么美好…… Le presbytère, pendant quelques heures,
那时的我的家里, était illuminé par la présence d’Emile, par la magie
因埃弥尔的风采,因他的诗歌的魔力, de sa poésie, par la beauté de ses vers. Sa voix montait,
因他的诗歌中蕴藉的美感而散发着动人的光彩。他的声音逐渐变得高亢, sa voix montait vers les sommets de l’exaltation.
径直越向他的狂热的巅峰. Et je la suivais.
而我跟着他一同唱和。 Je la suivais.
我跟着他一同唱和。
Mais l’exaltation d’Emile s’est transformée!
但是埃弥尔的激情已经是过去时了! Sa poésie a plongé dans des abîmes que je
他的诗歌已经沉入了我永远都不能理解的 ne comprends pas. Il a décrit la fin de ses éspoirs
绝望的深渊。他描绘了他心中 de son cœur, les errances et la douleur de son âme,
濒死的希冀,他的灵魂的漂泊和苦痛。 et plus jamais, non plus jamais
再也不会,再也不会, il ne nous reviendra.
他再也回不来了。
Françoise:
弗朗索瓦兹: Sommes-nous en train de l’abandonner?
我们是不是在抛弃他?
Emilie:
埃弥丽: Jamais! Jamais!
不!从不!
Jamais je n’abandonnerai mon fils!
我不会抛弃我的孩子!
(Emilie sort quelques feuillets de son sac.)
埃弥丽从包里拿出几张纸。 J’ai trouvé... ceci dans sa chambre.
我从他的房间里……找到了这个。 Il les avait laissés là... probablement pour
他把它们留在那……可能就是故意为了 que je les trouve...
让我找到…… Je vous en prie, aidez-moi!
我求求你们了,帮帮我吧! Vous qui l’avez guidé pendant si longtemps.
你们和他接触了这么长时间。
Eugène Seers et Françoise lisent le poème.
尤金·希尔斯和弗朗索瓦兹读了这首诗。
Françoise:
弗朗索瓦兹: C’est l’œuvre qu’il faut aider!
真正需要帮助的是他的作品! C’est l’œuvre qu’il faut sauver!
真正需要拯救的也是他的作品! Il faut préserver le témoignage d’un adolescent
应当抵御这位天才少年留下来的存证!(他的诗) génial! Maintenant qu’il a sombré dans
现在他正在他冥顽不化的痼疾所造成的黑暗之中 les noirceurs d’un mal incurable,
越陷越深, nous devons donner de lui une image flatteuse!
我们应该向他呈现一幅理想的画面!
Emilie:
埃弥丽: Avant sa maladie, il produisait des poèmes édifiants.
在他生病之前,他写下许多富有教益的诗歌。
Françoise:
弗朗索瓦兹: Il faut publier ces poèmes édifiants!
应该把这些诗出版!
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Il faut publier ces poèmes édifiants!
应该把这些诗出版!
Eugène Seers et Françoise:
尤金·西尔斯和弗朗索瓦兹: Et donner de lui le vision d’un poète catholique!
将一个有信仰的诗人的内心世界向众人呈现!
Eugène Seers:
尤金·西尔斯: Je ferai tout pour faire connaître
我做出这一切, le vrai Emile Nelligan!
只为了解真正的埃弥尔·内里根!
Emilie:
埃弥丽: Mon Emile!
我的埃弥尔!
Les trois:
三人: Le vrai Emile Nelligan!
真正的埃弥尔·内里根!
还是那句话,真正的埃弥尔·内里根是那个写下《死亡祭典》的内里根,是那个时时用funebre和douleur来哀诉悲伤的内里根,是那个溺于苦痛之海而仍幻梦着撑起黄金船上的白帆远行的内里根。
Détruis ce poème
毁了这首诗
Dans la chambre d’Emile jeune, rue Laval.
拉瓦尔街道,青年埃弥尔的房间里。 Celui-ci écrit rageusement, se relit.
埃弥尔正在狂热地写作,又重新校阅。 Emile vieux s’approche de lui,
老年埃弥尔靠近他, lui pose une main sur l’épaule.
将手搭在他的肩膀上。
Emile vieux:
老年埃弥尔: Détruis ce poème.
毁了这首诗吧。 ...détruis ce poème.
……毁了这首诗吧。
Emile jeune:
青年埃弥尔: Jamais! Il m’a coûté...
不要!我为此
tant de peine... tant de peine...
不知付出了多大的痛苦……多大的痛苦……
Emile vieux:
老年埃弥尔: On le retiendra contre toi... détruis-le!
人们记住它是为了反对你……毁了它吧!
Emile jeune:
青年埃弥尔: On retient tout contre moi...
他们所做的一切都是在反对我……
Emile vieux prend le poème des mains d’Emile jeune.
老年埃弥尔拿过青年埃弥尔手中的诗。
Emile vieux:
老年埃弥尔: Tu as raison... C’est ton poème,
你说的对……是因为你的诗, c’est ton œuvre... Alors cache-le.
因为你的作品……那么把它藏起来, Ne le montre à personne...
不要给任何人看到……
Emile jeune:
青年埃弥尔: Je n’ai rien à cacher! Je veux crier ce poème
我没什么要遮掩的!我要把这首诗 au monde entier. Je veux que le monde entier sache
向全世界大声呐喊出来!我要让全世界知道我究竟 quel poète je suis! Je veux que ce poème
是一个怎样的诗人!我愿这诗篇从我的手中脱离, quitte ma main et s’envole, et s’envole,
乘风飞扬,远远地飞走, et plane au-dessus des continents!
在上空高高地俯瞰着那些大陆!
Il reprends son poème.
他把诗拿了回来。
Emile vieux:
老年埃弥尔: Personne ne doit jamais savoir
任谁都不应知道 que ce poème existe.
有这样一首诗存在。
Emile jeune s’approche d’Emile vieux,
青年埃弥尔走近老年埃弥尔, prend sa tête entre ses mains.
双手扶着他的头。
Emile jeune:
青年埃弥尔: Et si jamais on le découvrait...
如果人们不曾发现它, que peut-il m’arriver?
又会有什么发生在我身上?
Air de l’asile
庇护所的咏叹调
Emile vieux:
老年埃弥尔: Tout au bout d’une route en un lieu solitaire
在一条路的终端,一个荒僻的地点, S’élève un bâtiment décrépit et severe
一幢斑驳素朴的楼房拔地而建。 Où des âmes perdues en un cortège lent
那里迷失的灵魂缓缓列队成行, Coulent des jours sans fin au parfum indolent.
慵乏的芬芳中流淌着无尽时光。
Un parfum indolent, une odeur délétère
这疏懒的芳香,这含毒的味道 Parcourt les corridors de ce séjour austere
漫散在这冷峻的回廊。 Cela vous prend au cœur, c’est l’odeur de la mort
那是死亡的气息,窜入你们的心房。 Qui jamais ne vous quitte
你们不曾从它那里脱出, et qui toujours vous mord.
它也将永远咬噬你们的肤骨。
Et il y a ce trou qu’on appelle le dortoir
这是一所被称作“公寓”的监牢, Et que vous partagez sans jamais le vouloir
将你们分配至此,从不问你的意愿。 Avec des âmes mortes et des esprits dements
与那些亡灵与错乱的魂魄为伴, Dont vous sentez l’appel déchirant.
听着他们撕心裂肺地向你召唤。
Il ne vous reste plus
你也只剩下 pour éviter le pire
让人快慰和发笑的药剂, Que les médicaments
能够让你 qui soulagent et font rire
将极恶躲避。 Ces douteux paradis au’on dit artificiels
我们说这些矫饰的天堂使人生疑, Et qui ménent plus près de l’enfer que du ciel.
比起天空它们更引人走向地狱。
Ces douteux paradis au’on dit artificiels
我们说这些矫饰的天堂使人生疑, Et qui ménent plus près de l’enfer que du ciel.
比起天空它更引人走向地狱。 Sont une panacée, un baume empoisonné
它们是万灵药,是有毒的香膏, Qui efface les heures des damnés!
让那些该死的时刻销声匿迹!
Un parfum indolent, une odeur délétère
这疏懒的芳香,这含毒的味道 Parcourt les corridors de ce séjour austere
漫散在这冷峻的回廊。 Cela vous prend au cœur, c’est l’odeur de la mort
那是死亡的气息,窜入你们的心房。 Qui jamais ne vous quitte
你们不曾从它那里脱出, et qui toujours vous mord.
它也将永远地咬噬你们的肤骨。
Emile jeune est consterné.
青年埃弥尔有些沮丧。
这段关于精神诊所的描写非常细致,同时营造出一种冷峻的氛围。对于内里根而言,痛苦并不可怕,疯狂只是一种选择。真正让人不觉沉沦的恰恰是麻木。它无知无觉,却如影随形,它看似疏懒散漫,却无时无刻不在吞噬着人的身心。但是当我们发觉感官已经迟钝,对万事万物已经过于习以为常的时候,却为时已晚,麻木已经将我们与生活中的诗意与惊喜完全隔绝。对于诗人来说无论描摹的是现实抑或想象,丰沛的情感和思考都是必需品。所以麻木对于诗人来说是致命的。这或许也是内里根自进入精神诊所后就从此搁笔的原因。有人说:“不要做一个纵欲者——也就是沉迷于对生活感官体验的人。”然而做一个“禁欲者”,不去感受生活的美好,丝毫不晓得生命的可贵,任凭麻木肆意侵蚀,最终的结果也只能被麻木牵引着“走向地狱”。
La chambre d’Emile
在埃弥尔的房间里
Eva:
埃娃:(英) Everything has changed in our lives.
我们生活中的一切都变了。 Father is outraged.
父亲已经出离愤怒了。
Gertrude:
热尔特律德:(法) Emile...
埃弥尔……
Eva:
埃娃:(英) I’ve never seen him like that before...
我以前从没看到过他这样……
Gertrude:
热尔特律德:(法) C’est vrai qu’il part souvent et longtemps.
确实他经常出去而且一去就是很长时间。 Quand il revenait, autrefois, tout était si doux...
但过去他回来的时候,一切都很平和…… Tu te souviens du bonheur tranquille
你是否还记得家里 dans la maison?
曾经那些幸福而平静的时刻呢?
Eva:
埃娃:(英) We used to laugh... everything was…
我们总是在欢笑……一切都是……
Gertrude:
热尔特律德:(法) Si doux... si joyeux...
那么安详……那么愉快……
Gertude et Eva:
热尔特律德和埃娃:(法) Si joyeux...
那么愉快……
Eva:
埃娃:(英) We all sat in the living room, mother played
我们所有人都坐在客厅,妈妈 the piano... and we were together!
弹着钢琴……我们聚集在一起!
Gertrude:
热尔特律德:(法) Maintenant...
而现在……
Eva:
埃娃:(英) And now, just because you want to be a poet,
现在,就仅仅因为你想成为诗人, everybody is unhappy, can’t you see?
惹得谁都不高兴。你看不出来吗?
Gertrude et Eva:
热尔特律德和埃娃:(法) L’atmosphere est étouffante...
这里的氛围让人窒息……
Eva:
埃娃:(英) Mother is not the same anymore...
妈妈也不是原来的样子了……
Gertrude:
热尔特律德:(法) Maman pleure sans arrêt...
她无休无止地哭泣……
Eva:
埃娃:(英) Help us...
帮帮我们……
Gertrude: (en même temps)
热尔特律德:(同时) (法) Fais quelque chose...
做点什么吧……
Eva:
埃娃:(英) It’s summer, we should be out...
夏天来了,我们应该出去……
Gertrude:
热尔特律德:(法) Mais le malheur qui plane sur nous nous empêche
然而压在我们头顶的不幸 de profiter se l’été...
无法让我们安然享受这夏日时光…… Tout est noir, dans la maison, Emile...
在家里,一切都那么阴晦,埃弥尔……
Eva:
埃娃:(英) Help us, Emile...
帮帮我们吧,埃弥尔……
On entend le piano d’Emilie qui joue du Chopin.
我们听到埃弥丽弹奏肖邦的钢琴曲的声音。
Gertrude:
热尔特律德:(法) J’ai entendu une conversation entre nos parents...
我听到了我们父母之间的一次谈话…… Si tu ne changes pas...
如果你再不做出改变…… Si tu ne renonces pas à ta poésie...
如果你再不放弃你的诗歌…… Emile, ils vont... se débarrasser de toi. Je serai privée
埃弥尔,他们会……会把你清出去, de toi... peut-être pour toujours...
而我将失去你……可能永远失去你……
Eva:
埃娃:(英) There are places... for people like you...
会有地方……来收容像你这样的人…… At least that’s what father says...
至少爸爸有提到过……
Gertrude et Eva:
热尔特律德和埃娃:(法) Des endroits où on peut te protéger...
能够包容你,保护你的地方……
Emile jeune:
青年埃弥尔:(法) Eh bien... j’assumerai mon destin...
那么……我接受我的命运…… Je suis poète et je mourrai fou...
我是个诗人,我必将在疯狂中死去……
Il sort sans les regarder.
他看都不看她们一眼便出去了。 Gertrude prend Eva dans ses bras.
热尔特律德将埃娃抱在怀里。
Where was you the last three days? 你这三天都在哪里? David entre brusquement dans la chambre de son fils. 大卫粗鲁地闯进他儿子的房间。 David: 大卫: Where was you the last three days? (英文)你这三天都在哪里? Emile ne répond pas. 埃弥尔不作声。 David: 大卫: Answer me! (英文)回答我! Emile jeune: 青年埃弥尔: Pour une fois, papa, parlez-moi en français... (法文)就这一次,爸爸,对我说法语吧…… You are in my room! (英文)你在我的房间里! David: 大卫: You are in my house! (英文)你在我的房子里! David: 大卫: Je sais que tu étais avec ce peintre en bâtiments (法文)我知道,你一直和那个油漆工呆在一起。 qui se prétend poète... 那个油漆工,宣称自己是诗人…… Emile jeune: 青年埃弥尔: Il ne se prétend pas poète... il est poète! 他没有宣称是诗人……他就是一位诗人! David: 大卫: Un poète comme toi, oui, aux crochets de sa famille! 一个像你一样的诗人,是的,像家庭里的肉刺! Emile jeune: 青年埃弥尔: Pas du tout! Il gagne sa vie, lui! 不是这样的!他,他是生活的胜利者! Moi je vis à vos crochets, c’est vrai, 我是你们的肉中刺,这没错, mais lui est autonome... 但他是独立的…… Silence.
寂静。 David: (doucement) 大卫:(柔声地) Why don’t you work with me... (英文)和我一起工作吧…… Si l’école ne t’intéresse vraiment plus... (法文)假如你真的不想再上学…… suis-moi. Suis-moi... 听我的。听我的…… Work with me... (英文)和我一起工作吧…… Emile jeune: 青年埃弥尔: Vous n’allez pas recommencer avec votre métier, 凭你的手艺怎么能照料好 la maison, la famille! 你的家人,你的家庭! Nous avons déjà discuté de tout ça cent fois! 我们已经为此争论过不下百遍了! David: 大卫: Veux-tu vraiment rester un jeune raté 你真的想要把你的青春荒废在家里, toute ta vie? 毁了自己一生? Emile jeune: 青年埃弥尔: OUI! Je refuse de me ranger. 没错!我坚决不循规蹈矩。 N’essayez plus de me convaincre de 别再长篇大论地劝我追随您的脚步了, vous suivre, laissez-moi! Je suis poète 让我去吧!我是一名诗人, et je mourrai fou... s’il le faut! 我要死得疯狂……如果必须这样! Je n’ai pas d’avenir. 我没有未来。 Ou alors j’en ai un auquel 我就是成为了这样的人, vous ne comprendrez jamais rien. 而您永远也不会理解。 Il s’approche tout près de son père. 他靠近他的父亲. Jamais vous ne me comprendrez. 您永远无法理解我。 Et jamais je ne vous comprendrai. Mais vous êtes 我也永远不会理解您。但您是我的父亲,而我是您的儿子。 mon père. Et je suis votre fils. Si vous me chassez, 如果您要赶走我, je ne reviendrai jamais. 我再也不会回来。 Je ne reviendrai jamais. 我再也不会回来。 David: 大卫: That’s your last word? (英文)你说完了? Emile jeune: 青年埃弥尔: That’s my last word. (英文)我说完了。 Silence.
寂静。 David: (doucement) 大卫:(柔声地) You are my only son. And I love you. 你是我唯一的儿子。我爱你。 Emile jeune: 埃弥尔: You love me! Say it in french. 您爱我!用法语说吧, Please. 求您了。
Quand tu es né
当你出生的时候
David:
大卫:(法) Quand tu es né, ta mère t’a déposé
当你出生的时候,你的妈妈把你 dans mes bras. Si tu savais... Un fils...
放在我的怀里。如果你知道的话......一个孩子...... Un fils d’immigré irlandais qui allait perpétuer
让爱尔兰移民的血脉在这个孩子身上永续流传下去, son père, son grand-père, ses ancêtres...
从他的父亲那里,从他的祖父那里,甚至是他的先祖...... J’allais faire de toi un Nelligan!
我要让你成为内里根家族的一员! Droit sur ses pieds, le front haut,
从头到脚, the King of the world! My son! Emile Nelligan,
(英)冠绝于世!我的孩子!埃弥尔·内里根, son of David Nelligan, grandson of Patrick Nelligan,
他是大卫·内里根的儿子,帕特里克·内里根的孙子, from Ireland! Mais le travail m’amenait toujours
他的故乡是爱尔兰!(法)然而工作总是让我 au loin, je ne t’ai pas vu grandir. Et Irlandais tu
和你相隔甚远,我没有看着你成长。而你也 n’es pas devenu. Et Irlandais tu n’es pas devenu.
没有成为爱尔兰人。 你也没有成为爱尔兰人。 Tu m’as échappé et il n’y a plus rien en toi que je
你总是逃开我,而你身上的一切于我而言都是陌生的。 reconnais. Il n’y a plus rien en toi que je reconnais.
你身上没有一个地方是我所熟识的。 Vraiment plus rien. Il n’y a plus rien qui te vienne
真的没有。你也没有从我这里所承续的东西。 de moi. Tu as choisi ta mère... la langue de ta mère...
你选择了你的母亲......你母亲的语言...... les idées de ta mère.. Tu es un Hudon. Emile Hudon,
你母亲的思考方式......你是翰德家族的人。埃弥尔·翰德, poète, fils d’Emilie Hudon. Pourquoi ne signes-tu pas
一位诗人,埃弥丽·翰德的儿子,你为什么 ta poésie de ton vrai nom, Emile Hudon?
不在你的诗上面签上你的真名呢,埃弥尔·翰德? Tu n’es plus un Nelligan!
你不再是内里根家族的一员!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Vous me reniez?
您要统驭我?
David:
大卫: Tu l’as fait avant moi.
你已经先我之前做到了。
Emile jeune:
青年埃弥尔: En devenant poète?
是成为一位诗人吗?
David:
大卫: En n’étant plus un Irlandais.
是没有成为一个爱尔兰人。
Emile jeune: (doucement)
青年埃弥尔:(平静地) Je suis le fils de Baudelaire, de Rimbaud,
我是波德莱尔的孩子,是兰波的孩子, de Verlaine, d’Edgar Poe.
是魏尔伦的孩子,是埃德加·艾伦·坡的孩子。
David: (il éclate)
大卫:(他怒了) Tu sais ce qu’on fait avec des gens comme toi?
你知道我们怎么对待那些和你一样的人吗? Tu sais ce qu’on fait avec des fous comme toi?
你知道我们怎么对待那些和你一样的疯子吗? Je peux te faire enfermer. Je peux décider
我可以把你关起来。我可以决定 de te faire enfermer. Payer pour qu’on me débarrasse
把你关起来。为了能让你 de toi! Plus de fou dans ma maison!
从我们这里被请出去。 我不想让家里再有这样的疯子了! Plus de fou dans ma maison!
我不想让家里再有这样的疯子了! Plus de fou dans ma maison!
我不想让家里再有这样的疯子了!
Emile jeune:
青年埃弥尔: La seule chose que vous me dites en français,
您能用法语说的唯一一句话, c’est que je suis fou...
那就是我疯了......
David:
大卫: Oui, tu es fou...
是的,你是疯了......
Emile jeune:
青年埃弥尔:(英) Thank you, father... Thank you!
谢谢你,父亲......谢谢你!
Emile jeune sort en courant.
埃弥尔跑了出去。
David:
大卫: My son! My son!
我的儿子!我的儿子! My only son...
我唯一的儿子......
David sort. Gertrude et Eva sortent de leur cachette.
大卫出去了。热尔特律德和埃娃从她们的房间中出来。
Gertrude et Eva:
热尔特律德和埃娃: C’est sans espoir... C’est bien fini...
没有希望了......一切都该结束了......
内里根到底是谁的“孩子”?在这里,他自己给出了正确答案:他是波德莱尔的孩子,是兰波的孩子,是魏尔伦的孩子,是埃德加·艾伦·坡的孩子,是那些所有被他视为开创者,视为先驱的伟人的孩子,他的精神与他们一脉相承。因此大卫那句“不再是内里根家族的一员”的“再”用得实在不恰当。由于大卫的缺位和简单粗暴的教育方式,自始而终内里根都无法同大卫建立起亲密的关系,再加上后来母亲的不理解和无谓的恐惧,内里根只能在先贤的诗歌所创立的世界中寻求精神上的抚慰和庇护。内里根写了许多以家庭为题材的诗歌,然而自己在精神上几乎得不到任何来自家人的理解,也无法融入自己的家庭。这不能不说是一种悲剧。
Chez Arthur de Bussières
亚瑟·德·比塞家
Chez Arthur de Bussières où Emile jeune s’est réfugie.
青年埃弥尔躲在亚瑟·德·比塞家。 Emile jeune a bu; il est affalé dans un sofa.
青年埃弥尔喝多了,倒在一张沙发上。 Arthur est près de lui.
亚瑟在旁边看着他。
Arthur:
亚瑟: Tu peux rester aussi longtemps que tu voudras.
你在这里想待多久就待多久。 ...aussi longtemps que tu voudras.
......想待多久就待多久。
Emile jeune:
青年埃弥尔: Tu me garderais... avec toi?
你会照顾我......和你一起?
Arthur:
亚瑟: Oui, voyons... bien sûr...
是的......当然......看着吧...... Tu nous vois, tous les deux, écrivant...
你看我们,我们两个,一起写作...... Tu nous vois, tous les deux, écrivant...
你看我们,我们两个,一起写作...... Je nous vois...
看我们......
Arthur et Emile jeune:
亚瑟和青年埃弥尔: ... tous les deux, écrivant...
......我们两个,一起写作......
Oui, je nous vois
是的,我看到我们
Arthur:
亚瑟: Oui, je nous vois...
是的,我看到我们...... Vivant sans un sou...
身无分文地活着...... Parfois affamés, souvent ivres...
时不时忍饥挨饿,昏醉是我们的日常...... Je nous vois, pauvres mais heureux...
我看到我们,虽然困窘但是幸福无比......
Heureux de vivre enfin comme de vrais poètes...
幸福地活着,直到最终成为真正的诗人...... Je nous vois, tous les deux...
我看到我们,我们两个...... lisant les poèmes de l’autre, discutant,
诵读着别人的诗歌,争论着, riant et pleurant...
欢笑着,流泪着...... Heureux enfin...
最终的幸福...... L’exaltation sera notre pain de tous les jours!
我们的明天将以狂热作为给养!
Et nous inventerons des mondes fous...
我们臆想出疯狂的世界...... des mondes fous que nous partagerons.
它们能让我们与世隔绝。 Tu t’élèveras auprès de Baudelaire...
你将与波德莱尔齐头并肩...... Tu t’élèveras auprès de Rimbaud...
你将与兰波齐头并肩...... Pendant que moi j’essaierai avec mon humble talent
而我,我将竭尽我微薄的 avec mon petit talent, de me hisser auprès de toi!
天资,试着与你比肩而立!
La joie de se savoir grand!
自知能成为伟人的欢乐! La joie de te savoir le plus grand!
知道你能成为更伟大的人的欢乐! Reste avec moi, Emile,
和我一起留下来吧,埃弥尔, reste avec moi!
和我一起留下来吧!
Le monde est à nous...
世界是我们的...... Le monde est à toi...
世界是你的...... A toi et à moi!
是你的也是我的!
Mon âme
我的灵魂
Mon âme a la candeur d'une chose étiolée,
我的灵魂仍留存着天真,暗含些许娇弱, D'une neige de février...
还有片二月的雪原...... Ah ! retournons au seuil de l'Enfance en allée,
啊,向那林间小径回转,走向童年的门槛, Viens-t-en prier... 前往祈愿......
Ma chère, joins tes doigts et pleure et rêve et prie,
亲爱的,将你十指相合,哭吧,梦吧,祈祷吧, Comme tu faisais autrefois
一如你从前那样。 Lorsqu'en ma chambre, aux soirs, vers la Vierge fleurie
直至我暮色掩映下的门房。你的声音响起, Montait ta voix.
在坐拥花丛的圣母旁回荡。 Ah ! la fatalité d'être une âme candide
唉!纯真灵魂的命运, En ce monde menteur, flétri, blasé, pervers,
就飘摇在这虚伪,憔悴,麻木与堕落的世间。 D'avoir une âme ainsi qu'une neige aux hivers
惟愿有颗冬雪般静美的灵魂, Que jamais ne souilla la volupté sordide !
莫将那鄙俗的欢愉污染! D'avoir l'âme pareille à de la mousseline
惟愿有颗轻纱般细腻的灵魂, Que manie une soeur novice de couvent,
拂过隐修院的一位小小修女, Ou comme un luth empli des musiques du vent
或是如同满载风音的诗琴, Qui chante et qui frémit le soir sur la colline ! 夜色中轻颤地高歌着越过丘陵!
D'avoir une âme douce et mystiquement tendre,
惟愿有颗神秘而温存的灵魂, Et cependant, toujours, de tous les maux souffrir,
却恒久地将这一切罪恶承受。 Dans le regret de vivre et l'effroi de mourir,
沉陷于生的苦痛与死的骇恐, Et d'espérer, de croire... et de toujours attendre !
期望着,笃信着......还有永远地静候!
内里根在其他诗歌中对于âme这个词多数都用”funèbre” “obscure” “noircir”等比较”阴暗的词语来形容(比如在Soir d’hiver中还用“noire”来修饰âme)。这首诗却有所不同。它的题目为“我的灵魂”,诗中所表现的“我”的灵魂并不仅仅是“我”现在所持有的,更有大段对于“我”心目中所期冀的理想的灵魂的描写。于是他毫不吝惜地用最为优美的笔调来倾诉,来讴歌这种理想:他期望它“如冬雪般静美”“如轻纱般细腻”“如满载风音的诗琴”“神秘而温存”。而他臆想中完美灵魂的特质也跃然纸上:那就是自由与纯净。然而当目光转向现实,世间的种种罪恶却迫使高尚的灵魂如浮萍般飘摇不定,“沉陷于生的苦痛与死的骇恐”,但是诗人却并没有因此而颓废。在最后一句,他表明了作为一个“完美灵魂”的持有者的态度:他有所期待,他坚信那能让他纯洁的灵魂在同样清白的世间立足的时刻终将到来并且他将为此永远地静候下去。整首诗篇幅虽短,却波澜起伏,尤其最后一句在平和的表达中却蕴藉着无穷的力量。也许这就是内里根的信念所在。
Ils arrivent!
他们追来了!
La voix de David:
大卫的声音: Emile!
埃弥尔!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Entends-tu?
你听到了吗?
La voix d’Emilie:
埃弥丽的声音: Emile!
埃弥尔!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Ils arrivent! Ils approchent! Les loups!
他们追来了!他们向这里靠近!那群狼!
Emilie et David:
埃弥丽和大卫: Emile!
埃弥尔!
Emile jeune se lève de son fauteuil.
青年埃弥尔从扶手椅上站起来。
Emile jeune:
青年埃弥尔: Les loups! Les loups! Ils viennent m’achever!
那群狼!那群狼!他们要来毁掉我! Jamais ils ne nous laisseront en paix!
他们从不让我有片刻安宁!
Emile vieux:
老年埃弥尔: Plus d’écriture possible!
再也不会有创作的可能!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Plus de poésie!
再也不会写下诗歌!
Arthur:
亚瑟: Plus d’exaltation! Emile!
再也不会有狂热的激情!埃弥尔!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Les loups viennent!
那些狼来了!
David, Emilie, Gertrude et Eva entrent.
大卫,埃弥丽,热尔特律德和埃娃进来了。
Les quatre:
四人: Emile!
埃弥尔!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Allez-vous-en!
你们走!
Emile vieux:
老年埃弥尔: Pars, sauve-toi d’ici!
快走,从这里逃离!
Les quatre:
四人: Viens, Emile... Emile! Emile!
来吧,埃弥尔......埃弥尔!埃弥尔!
Eugène Seers, Françoise et Charles entrent à leur tour.
尤金·西尔斯,弗朗索瓦兹和查理依次进来。
Les trois:
三人: Emile! Emile!
埃弥尔!埃弥尔!
Emile jeune:
青年埃弥尔: Mes amis! Même mes amis! Allez-vous-en, tous!
我的朋友们!甚至是我的朋友(都背叛了我),你们走,都给我走! Vous m’étouffez! Vous m’étouffez!
你们让我窒息!你们让我窒息! Il se précipite dans le bras d’Arthur.
他扑进亚瑟的怀里。 Ne m’abandonne pas à ton tour, Arthur!
你别抛弃我好么,亚瑟!
Les sept:
七人: Il faut venir avec nous maintenant.
他现在应当和我们走。 Il faut venir avec nous maintenant.
他现在应当和我们走。 Doucement, Emile...
安分点,埃弥尔...... Doucement... Doucement...
安分点......安分点......
Emile vieux vient tirer Emile jeune des bras
老年埃弥尔从亚瑟的怀里拉出埃弥尔, d’Arthur et le mêne devant les sept autres.
把他带到其余七人的前面。
Emile vieux:
老年埃弥尔: Défends-toi?
要为自己辩驳吗?
De quoi suis-je coupable?
我因何获罪?
Emile jeune:
青年埃弥尔: commence doucement, mais s’enflamme assez vite
(开始得很平静,但是很快变得激动)
De quoi suis-je coupable? Que me reprochez-vous?
我究竟因何获罪?你们又为何将我责备? (Silence.)
(寂静。) Tout ce que j’ai fait c’est... noircir de petits cahiers,
我所做的一切,就是......在小本子上涂鸦, de petits poèmes qui étaient le reflet de mon âme,
写下映射我的灵魂的微不足道的诗歌, de ses douleurs! De quoi suis-je coupable? J’ai couché
写下我灵魂的苦痛!我究竟何罪之有! sur du papier blanc en des taches d’encre noir
我在染有墨水渍的白纸上写下, Des douleurs d’adulte naissant;
写下新生的成年人的哀伤; j’ai décrit des vaisseaux d’or,
我描绘出黄金船的形状, des communiantes, des chapelles ruinées,
描写那些领圣体的人,那些颓败的教堂, des camélias et tout ça, c’était mon âme qui criait
山茶花的芳香,这一切的一切,都是我的灵魂 au secours, acceptez-moi, aimez-moi!
寻求扶助的呐喊,接受我吧,爱我吧!
J’ai levé le poing, j’ai défoncé le ciel, je l’ai pulvérisé
我扬起拳头打破天空,将它 en milliers d’éclats d’or. J’ai essaié d’en parsemer
化为数以万计的金色齑粉。我试图让这金色尘埃布满 mon chemin pour laisser une trace qu’on pourrait
我的道路,以便你们能循着这轨迹向我回溯, remonter jusqu’à moi et dont on pourrait dire: «Voilà,
这样人们就会说:“看那, c’est de lui! C’est de Nelligan! C’est un oeuvre de
这是属于他的!是属于内里根的!这是内里根的 Nelligan! C’est un oeuvre de Nelligan! On peut la
作品!这是内里根的作品! reconnaître parce que c’est de Nelligan, de Nelligan,
我们能将它认出来是因为它是属于内里根的!是属于内里根的, d’Émile Nelligan!» Je suis coupable,
是属于埃弥尔·内里根的!”我确实有罪, je suis coupable de poésie!
我因诗歌而获罪!
David arrache Emile jeune des bras de sa mèr
大卫从青年埃弥尔母亲的臂膀中将他拖了出来, et le conduit à l’asile.
把他送到了精神诊所。
Je ne ressens plus rien
我不会再有任何感觉
Emilie est à son piano.
埃弥丽在钢琴前。 Elle joue du Chopin.
她弹着肖邦的曲子。 Elle s’arrête au milieu d’une mesure.
她弹到一个小节中间的时候停了下来。
Emilie:
埃弥丽: Rien. Je ne ressens plus rien.
虚无一片。我不会再有任何感觉。 Les notes coulent sous mes doigts,
音符在我指尖流淌, la musique monte dans la maison comme autrefois,
音乐在家中回荡如同旧日时光, mais je ne ressens plus rien.
然而我却不再有任何感觉。
La musique ne me soulage plus.
音乐不会再宽慰我的创伤。 Je reste vide malgré Chopin.
有肖邦陪伴又能怎样,我只剩下空虚。 Je reste vide. ?mile est parti,
我只剩下空虚。埃米尔离开了, ?mile est loin d’ici, loin de moi.
去向离这里,离我千里之遥的远方。 Je ne suis plus qu’une ?me perdue. Le silence...
我也只是颗失落迷惘的灵魂。寂静...... La solitude... Le désespoir. La culpabilité.
孤独......绝望。罪恶。
La dame en noir
黑衣妇人
Émilie:
埃弥丽: Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des portes
我将伫立于窗前或是门旁的方砖, D’épais rideaux de toile. Et je ferai en sorte
掀起厚重的帘幔。 Que la maison se fige en un profond silence
走出被深沉的静谧冻结的房间。 Et qu’on n’y fête plus que l’horreur de l’absence.
那里的人们只笙歌着空落的骇然。
Je vendrai le piano et ses splendeurs magiques
我会把钢琴卖掉,同着它魔幻的光耀。 Je dois rester toute seule! Sans fils et sans miusique
我就应该独自待着,没有儿子的陪伴亦无弦音环绕。 Je me promènerai au plus profond du soir
我沉入更为浓重的夜色, Dans une maison vide en brisant les miroirs!
罔顾破碎的镜面,漫步于房间中弥散的萧索。
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
那一袭黑衣的妇人是谁?那一袭黑衣的妇人是谁? Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
人们看她时常徘徊在修道院的侧畔, En se frappant le coeur, en sanglotant?
拍着她的心口,声声呜咽? C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile.
那就是埃弥丽·翰德,埃弥尔的母亲。
Et je revêtirai la folie de mon fils
如同披覆上沉重的尸衣, Comme un trop lourd suaire. Vêtue de mon malheur
我将他的狂乱承袭,也被我的困厄缠裹。 Vous me verrez partout porter la tête haute
你们只需抬头便能看到我逡巡于各地, La honte de mon geste et l’effroi de ma faute!
对我的行为的愧疚与对我过错的惧意!
Ne lui parlez de rien et ne prenez pas garde
不要对她说话也莫理会(与她一同经过的)错乱, À la folie qui passe. Elle sait qu’on la regarde.
她知道人们在对她指指点点。 Du fond de sa douleur, il lui faudrait bien plus
她的悲伤已近极限,更能拭去她的泪水的 Que la miséricorde pour éponger ses pleurs.
唯有矜怜。
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
那一袭黑衣的妇人是谁?那一袭黑衣的妇人是谁? Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
人们看她时常徘徊在修道院的侧畔, En se frappant le coeur, en sanglotant?
拍着她的心口,声声呜咽? C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile.
那就是埃弥丽·翰德,埃弥尔的母亲。
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
人们看她时常徘徊在修道院的侧畔, En se frappant le coeur, en sanglotant?......
拍着她的心口,声声呜咽...... C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile.
那就是埃弥丽·翰德,埃弥尔·内里根的母亲。
Emilie sort.
埃弥丽出去了。 Emile vieux se souvient du «Vaisseau d’Or».
老年埃弥尔忆起了《黄金船》。
Epilogue 2005
Montréal, 1941, hôpital Saint-Jean-de-Dieu
1941年的蒙特利尔。圣-让-德-天主精神诊所。
Le visiteur:
访客: Et maintenant … maintenant vous vous êtes souvenus?
那么现在......现在您想起来了吗?
Émile vieux:
老年埃弥尔: Oui, merci ... Maintenant je me suis souvenu …
是的,谢谢......现在我想起来了......
Emile vieux se souvient du «Vaisseau d’Or».
老年埃弥尔忆起了《黄金船》。
Le Vaisseau d’or (Poème d’Émile Nelligan)
黄金船
Émile vieux:
老年埃弥尔: C’était un grand Vaisseau taillé dans l’or massif: 这是一艘以无数黄金铸炼而成的大船, Ses mâts touchaient l’azur, sur des mers inconnues; 她那桅杆触及神秘海域之上的蔚蓝。 La Cyprine d’amour, cheveux épars, chairs nues 教爱火点燃的女子,秀发凌乱,肌肤赤裸, S’étalait à sa proue, au soleil excessif. 在耀眼灼人的阳光下,横陈于船首散发诱惑。 Mais il vint une nuit frapper le grand écueil 但是一个夜晚,船撞上了巨型暗礁, Dans l’Océan trompeur où chantait la Sirène, 诡谲的深海里响起塞壬的歌声。
Et le naufrage horrible inclina sa carène 在恐怖中,沉船被卷入漩涡深处, Aux profondeurs du Gouffre, immuable cercueil. 坠入了海底,那永恒的坟墓。 Ce fut un Vaisseau d’or, dont les flancs diaphanes 那一艘黄金船,那些晶莹剔透的侧翼, Révélaient des trésors que les marins profanes, 向世俗的航海者揭示着宝藏的踪迹。 Dégoût, Haine et Névrose, entre eux ont disputés. 在人世间引起无数纷争,厌恶,仇恨与癫狂,
Que reste-t-il de lui dans la tempête brève? 为什么她被这短暂的暴风雨永远留下? Que devenu mon coeur, navire déserté? 为何我的心变成了船的遗骸? Hélas! Il a sombré dans l’abîme du Rêve!» 唉!梦境的深渊下是无尽的阴影!
这首诗配上音乐后歌唱效果极为波澜壮阔,可以说是“声震寰宇,响遏行云”了。而现场长达四十秒如同雷鸣般的掌声也足以见出听众对于这首诗的喜爱。
《黄金船》这首诗也是内里根最为著名的诗歌之一。它有不同的版本,有的诗集中开头用“C’était”,有的诗集的开头是“Ce fut”。这两种不同的时态同样给予我不同的感觉。“C’était”给我的感觉是处于一段虽然久远但也可勉强忆及的时段。而“Ce fut”给我的感觉用一个词形容就是”immémorial “(即“古远得无法追寻”之意)。我个人更倾向于“Ce fut”的版本,正因为无法追忆,所以那“黄金船”没有固定形象,因而才能给读者留下更大的想象空间,让属于自己的“黄金船”自由地游弋于想象的海面。
那么为什么这首诗会有不同的版本呢?原来内里根的诗歌并不出名,但是在他住进精神诊所之后的时间里,由于路易·丹托出版了内里根诗集而人们也终于认同并追捧内里根的诗歌,有许多喜爱诗歌和文学的来访者就到精神诊所去拜望内里根,并且请他回忆那些早年写过但是并没有留下纸质记录的诗歌。内里根在背诵这些诗歌的同时那些来访者就再旁边记录。(就是现场dictée )但是毕竟dictée “中枪”几率比较高,所以就有一些误记的版本流传了下来,究竟内里根当年写下的究竟是“C’était”还是“Ce fut”至今已无可考。不论如何,这些由内里根在诊所口述而被保存下来的诗歌被编纂成集,并取了一个很有悲凉意味的名字:“l’écrit d’hôpital ”。
这首诗中“黄金船”的沉落让我想到了内里根所处的时代,十九世纪的末期,那个被称为“诗坛最后一个黄金时代”的年代。对于法国而言,十九世纪不啻是一场文学与艺术的饕餮盛宴:诗坛上的三大派别浪漫主义,象征主义与高蹈派大放异彩,同时涌现出像雨果、梅里美、左拉、小仲马的文学巨匠;而在艺术方面现实主义、巴比松派与印象派三足鼎立,库尔贝、莫奈、塞尚、雷诺阿、德加这样的艺术大师更是层出不穷。我们可以这样形容法国的十九世纪:“C’est un temp splendide.C’est un belle époque.C’est un âge d’or.”这是一个黄金时代。(重要的事情要说三遍)然而“黄金船”终有沉落之时,1914年一战的炮火将十九世纪的繁盛彻底化为齑粉。内里根由于在精神诊所而被免去了上前线的命运。(如果真上了前线,战争又会对他的诗歌造成什么影响呢?)尽管这或许只是内里根以“黄金船”自比以表明自己深陷于永恒的苦痛的心境的作品,但是这篇诗歌是否也是他以自身的体查和前瞻为社会,为时代所写的谶词呢?
然而过去的时代终究过去,十九世纪这艘满载着诗情画意的“黄金船”终究摆脱不掉深溺于“时间”这座“永恒的坟墓”的命运......
L’éclairage baisse lentement sur Emile vieux pleurant son désespoir.
恸哭其绝望的老年埃弥尔身上的灯光缓缓变暗。
最后再让我们说回内里根。尽管他的创作生命只有三到四年,但是超凡的创意使埃弥尔·内里根留下了大约170首短诗,十四行诗,回旋诗,歌曲和诗歌散文。他承袭象征派大师的写作手法,在兰波的诗歌世界中找寻自己幻灭的理想;他也寄情于诗歌以外的其他艺术,鲁本斯画笔下的少女和肖邦精致的乐调穿梭于他的诗行;他的灵魂沉陷于“生的苦痛”,而他把这苦痛化为号角的声响与浮空的精灵在他诗歌中的夏夜彷徨;他一生幻梦着“她的法兰西”却从未踏出过他所热爱的蒙特利尔城半步——但是在我看却是另一种幸运——加拿大的长风和雪原赋予了他最为纯美的想象,赋予他无限的灵感。内里根不仅让当时万马齐喑,一片萧索的加拿大法语文学重获生机,更重要的是,他让加拿大的法语文学免于沦为法国文学的附庸与拙劣的山寨品,而使它在世界文坛上发出了虽然不算震撼,但终究是属于自己的声音。这可能就是加拿大的人们永远将他阅读,将他崇仰的原因。内里根的诗歌每隔二十年都会重印再版,仍然被今天的人们所传颂。路易·丹托称内里根为“maître ”(大师),而我却更愿称他为“légende ”(传奇)。读他的经历,我们能读出“一颗伤痕累累而充满感怀的灵魂的情志”,而读他的诗,我们更能感到才情的伟大力量——让意象在幻想中永远鲜活,让一个人的生命定格在最为美好的时刻——就如同在我们的印象中,埃弥尔·内里根永远是那个神情淡漠,眼神清澈,歌咏着苦伤与醇酒的花季少年。
附:克劳德·博索莱伊为內里根诗集所写的前言:
前言
埃米尔·内里根,诗人
我那被雪环围着的银色城市
1879年12月24日的蒙特利尔。在一个《冬日的夜晚》,那长河侧畔,一个被密匝的道路环绕着的街区里,将成为诗人的埃弥尔·内里根诞生了。他的命运与作品尤为鲜活地演绎了一颗伤痕累累而充满感怀的灵魂的情志。从《飞逝的童年时代》的追思,《我被城中夜魅侵扰不休》的灵魂之苦的倾诉,《被弃的舰船》的悲愤,直至《梦境的深渊》。
而后,《下雪了》。次日,正值圣诞节之际,根据当时的惯例,内里根将在圣帕特里克大教堂受洗。这所教堂离内里根家庭住址所在的Gauchetiere街602号仅有几步路的距离,它是一座爱尔兰教堂,如同内里根的父亲大卫,一个警察局的职员同时也是一个天主教徒,一样也有着爱尔兰血统。而母亲埃弥丽·翰德,是里穆新基市首任市长的女儿。一位新诗人正式诞生了。
在“雪”中,“我出生了”。在“雪”中,也有“天才”。在他著名的诗篇中,内里根让我们听到了那“战栗的不祥之物”尖锐的呼啸,还有将现实与自然连接起来的“雾凇”。内里根生来便带有冬日般的心灵,他思考的时候也带有强烈的悲悯情怀:“我生往哪里?我去向何处?”他纯粹而孤独的回应便谱写成了诗篇,让一切存在组成了充满乐感的宏揽万物的国度。罔顾“黑暗”、“悲泣”与“痛楚”,他就这样选择,在想象的土地上栖居,探索,反抗陷入淡漠的周边社会:“我也曾幻想写下著名的诗篇。”内里根及其作品显然为那在诗学研究与诗歌写作中表露积极鲜明的社会态度却饱受冷遇与迫害的一代人以个人之名作出了理想的表达。
埃弥尔·内里根出生的那一年,正值奥克塔夫·克雷玛齐,加拿大法语史上一位浪漫的赞颂者,辞别人世。同时路易·弗雷谢特的”雪中鸟”也于这一年出版,他在十四行诗中赞颂着自然的伟力。在浪漫主义与爱国情怀的驱使下,Eudore Evanturel同样在这一年也就是1879年出版了他的第一部诗集,让诗坛上出现了别样的乐音。继浪漫主义者们对于集体所能忆及的景况的探索之后,内里根的诗围绕着一个“主体”与他个人的回忆展开。内里根的诗篇的出现,让对儿时回忆的追寻与雕琢,以及被摇撼的惆怅在历史上有了一席之地。在《忧伤前奏曲》中,他便确切地以极为强烈的激情写下:
我痛苦,我伤悲,我孤独。
蒙特利尔,在其19世纪的后二十年间,也就是在内里根1879年出生直至他在1899年被关入精神病院长达四十二年前的这二十年间,这座城市发生了翻天覆地的改观。这座城市将进入一个新的纪元,她在古典性与现代性之间建设着自己。内里根的诗中也同样呈现了这种变化,对他当时的诗歌潮流进行尝试性地概括。有发展进步。有新兴的精神。时代在变化,效能拉动需求。
内里根一家离开了原来的街区,搬到了拉瓦尔街安定了下来。这条街在舍布鲁克街北部,它将为新蒙特利尔城带来生机。那时候的蒙特利尔在建筑学上所出现的新征兆在现在看来不啻为美学遗产的一部分。在这种全新的背景下内里根写下了他最初的诗歌。在1896年6月13日《周六报》的分期上,他以埃弥尔·科瓦的笔名发表了《幻梦》一诗:
伴随着致命诱惑的滔天巨浪,
虚无中卷入了奇幻梦想;
花园中浸透了突如其来的清凉,
却也时时保持其别致风光。
悲伤的天空下矗立着苍白而孤独的橡树,
它们的律动勾勒出渐暗的轮廓。
整个圣路易街区,直至现在都仍然存留着内里根诗中所体现出的生机。树木,阳台,天空和山墙都维持着“旧日时光的颜色”。内里根就在这一片纷杂中于十字街头写下他的诗歌。在这种工业化不断加强的背景下,这位诗人不再是一位魔术师,而是一位孤独地醉心于美感的梦想家。内里根的境遇就如同波德莱尔在他的《信天翁》一诗中描写的那样:
这诗人同那乌云中的宠儿相仿
他将弓箭手嘲笑,豪雨中影绰他的形象
在讥嘲的土地上流离放浪
让他脚步蹒跚的恰是他巨人般的翅膀
在内里根度过他生命中前二十年及写下他的诗歌作品所处的城市环境下,我很容易便联想起在这种动荡中所发生的事件。对于他的故乡他只写过一首诗(看顾着“我们的皇家山”的《高德宁墓园》),他的诗歌细致的表现出了对美学,美感以及理想的推崇,这或许是对他青年时期的蒙特利尔的转变的回应。他“幻梦着艺术”,他回想起“辉煌的夜晚中濒死的极寒”,他沉浸于极强的经济推力所参与的价值观念中。条理和动荡自那时产生直至今日我们仍受其影响:互相反对的语言团体,城市化对传统乡村文明的冲击,宗教团体与唯物主义的争端等等。
至于他的家族沿革,父亲讲英语而母亲讲法语,若从对蒙特利尔文化的认知的角度而言,内里根是当时现实情况的一个典型代表。在内里根出生的那个时期,讲英语与讲法语的居民占比是同等的。后来城市向外围扩张,直至1920年讲法语的居民占比率已达75%。蒙特利尔就这样建设着,以其历史上从未有过的新奇事物挑战着当地北美住民的神经:道路用电灯照明,从1886年起,铁路运输也得到了突飞猛进的发展。1891年,重新合并后的银行开始出现。文化方面也同样产生了此种景况:萨拉·贝恩哈特在1880年受到热烈欢迎,而于1878年正式营业的温莎酒店,荣膺美洲最大的豪华酒店之名。首个电影院始建于1896年,这一年同时阿尔巴尼(原名爱玛·拉若内丝)在于1883年落成的大剧院雅致的礼堂中也迎来了辉煌的时刻。政治始终处在一个敏感点,1885年梅蒂人路易斯瑞尔于被处以极刑也使局势更加紧张。十年后,无数纪念碑注视着这座城市走向多元化:有谢尼埃(圣丹尼斯路),麦当劳(道明广场),梅松纳夫(兵器广场)。1899年,第一台手机出现,它属于当时的市长兼作家诺雷·博格兰,他时常在这座城市的大道上转悠。
自1898年十二月起,蒙特利尔文学院开始举办公众集会。被同样作为诗人的朋友亚瑟·德·比塞介绍过来的内里根作为年纪最小的参与者,在集会上朗诵了《护符》与《艺术家的梦想》中的许多诗歌。1899年5月26日的晚会上,他以饱满的激情朗诵的《醇酒浪漫曲》获得了空前的成功。路易·丹托也不无热情地回忆起当时的场景:
在一个夜晚我看到了内里根的光荣神采。那时他在拉梅扎伊堡,文学院举办的最后几场公众集会之一的晚会上。但愿我没有冒犯到其他竞争者,因为只有这个俊美的年轻人才可称得上是这场晚会的光辉所在。他的眼中闪动着烈焰般的光芒,伴着夸张的手势,他以满腔热忱喊出他的《醇酒浪漫曲》。整个大厅都映染着这种诚挚的情感,掌声与掺杂着激狂的欢呼声此起彼伏。
同年,也正是禁令简单粗暴地将言论划分为语言持有者群体的时候,法语区的人们藉由酒精来诉说自己的意见,因为在血管中无拘无束的流动着的酒精比他们要自由的多。内里根写下《醇酒浪漫曲》并将它诵读出来就是为了回应对此的讥嘲言论,当然了,也是为了纵情展示他对于创想与自由的诉求。“艺术万岁!醇酒万岁!”他在那个五月傍晚喊出了这句话。在那个夜晚,文学院的名誉校长路易弗雷谢特以及他的学生,也就是内里根的导师路易·丹托也在场。内里根极为激昂而狂热地呼喊着:
诗篇,醇酒的诗篇!依然流传直到永恒的诗篇,
让我忘却了白日的忧伤,
从心所欲,不用跟随人流的方向!
这位桀骜不驯的年轻人的诗歌中体现出的焦灼正是他对探索的权利以及对贯穿于其富于音乐性的词句和其对艺术狂热的迷恋的情感张力的追求。他的梦想如此高远,然而在面对周围人对他偏狭的推拒之后,他也只有倏然噤声。只有他热爱音乐的母亲和一些诗人朋友如查理·吉尔、露西安·雷尼尔、古耶·德莱海(也是内里根在圣-让-德-天主诊所的主治医师)被这无尽的苦伤所触动。也只有全情投入诗歌写作才能让内里根得到丝丝慰藉。就像内里根集作的首个序言作者路易·丹托所写的那样:“他熟知音律的真正价值所在,而即便是再细致入微的音调变化他也都熟稔于心。他将精巧的构思运用到所有用以构筑其诗歌韵律的手法上来。我非常喜欢援引他的诗句来证明这种观点。因为这可是大师级的作品。”在路易·丹托看来,内里根的愿望无疑是伟丽的,他对于诗歌的热爱也是如此真实可感:“这样的诗歌写出来可不是用来供人消遣娱乐,而是用来滋润我们的生命……或是为其而献出自己的生命。”路易·丹托同时提出了如下问题:“疯狂与诗歌:这两种不着边际的东西能否合为一体?”它们似乎经常相互吸引,直至成为讽喻与讥嘲,这两种事物造就了由无数诗人的不幸命运:从魏尔伦到罗特阿蒙,兰波,波德莱尔这些为内里根所崇仰的曾经的象征派先驱者直至当今与我们同时代的雷内·柯瑞威、安托南·阿尔托、克劳德·戈夫罗、弗朗西斯·吉奥克或是丹尼斯·瓦尼埃作品的意象中也无不透出它们所造就的传奇。与之相伴的还有诸如狂怒,反叛,激进的情感色彩。这些词句“嘲讽原本无罪的理性”,以“一个最为扭曲的卑贱者“的视角加以呈现。
尽管路易·丹托对于内里根以其勃发的灵感在1896至1899年之间著成的诗集《早熟》持批判态度,他还是加了这么一句:“虽然无论人还是作品都处于未雕琢的草稿形态,但毋庸置疑的是这草稿也堪称天才之作。”内里根将他的身体与灵魂都献给了诗歌。丹托还写道:“那些崇尚物质和现实的人们(对他的)蔑视如此深重,(而他对于)艺术的热爱却如此孤高,(他的)构思如此精巧,(他)襟怀坦白,他就这样崇高着。”
内里根的诗歌被选入课本,被改编为歌曲传唱,被反复分析,也被翻译成意大利语、西班牙语、英语等多种语言。个人主义者往往不按常理出牌,这首诗以《回音之船》作为结尾,书写的却是集体的灵魂和命运。艺术是鲜活的,内里根的诗中表露着脆弱与忠实于自身的愿望,同时整个也围绕着梦境与纯美展开:
这是一首悲伤而纯粹的诗歌,
任自己醒转于那金色漩涡,
唯有星辰明了它的内涵,
却在天空的泱莽于锯齿般的颤栗中深眠。
内里根是一位十分注重艺术形式互补的诗人。在他的作品中,诗歌、音乐和绘画共同组成了一幅活色生香的图景,这也是他籍此得以抒发自己独特情感的原因。他的诗中提到过但丁和罗登巴赫的诗歌,也有拉马丁的诗歌。也正是在参考了“那个名为内瓦尔的神灵”以及魏尔伦、马拉美和波德莱尔的诗歌他才会写下:“本已枯萎老去的古雅在这里重回鲜活。”在他的诗中也有对像大仲马和歌德(“当我们在树林深处读着《少年维特之烦恼》的时候”)这样的浪漫主义者的影射。这位诗人对于诗歌的音乐性非常的敏感,这种感知也同样体现在(真正的音乐上)如肖邦、帕格尼尼(《破碎的曲调》),门德尔松(《永别之歌》)以及乐调更为繁复细致的李斯特、海顿以及莫扎特。他也提及了他在一天晚上在音乐会上听到的伊格纳西·帕德雷夫斯基的演奏。“圣塞西尔”,也就是指挥,“领奏着天使般的弦乐”,触及“交响神圣的回声”、“鲁宾斯坦的旋律”和更为流行的马祖卡舞曲、塔兰泰拉舞曲和田园舞曲。在他的《小彩窗》中则有视觉艺术的体现,对那些闪烁着金色光芒的教堂或是他为写作而曾经藏身过的小礼拜堂他这样写道:“我晓得在一座古老的小教堂里,有一块弗拉芒语的记录板。”他幻梦着华多的画作和《神圣的柯雷乔》的陨落、《埃及花瓶》以及他为之写下“她是鲁本斯笔下美的化身”的《苍白的格雷琴》。
埃弥尔·内里根于1941年11月18日,在他的故乡也就是蒙特利尔去世。自此以后,他的诗篇便从不止息地在城中“古老的街道”上徘徊游荡,他想象王国中最为迷人的乐调“直至晨露濡湿的破晓才依依不舍地散去。”
我们即将迈入新的纪元,然而我们却一直阅读与倾听着内里根的诗篇,直到永远。它们不断提醒着我们诗歌让想象的生活成为可能。
克劳德·博索莱伊