2017-03-02
Dieu avait dit : Je partage en deux, les riches auront de la nourriture, les pauvres auront de l’appétit.
Coluche, extrait du sketch Revue de presse, 1980
上帝说过:人类被分成两种,富人拥有食物,穷人拥有食欲。
La citation du jour est de Coluche (1944-1986). Humoriste et comédien français, provocateur, Coluche aimait aborder des sujets politiques et de société, toujours d’actualité. Il a joué dans plusieurs films, parmi lesquels : L’Aile ou la Cuisse et Tchao Pantin. Coluche a fondé en 1985 l’association Les Restaurants du cœur, relais d’aide aux plus pauvres.
那天的节选源自 Coluche(1944-1986)。作为一名激进的法国幽默作家和喜剧演员,科鲁彻热衷于谈论政治和社会问题,这些问题仍然和今时今日有关联。他还参演了几部电影,包括:L’Aile ou la Cuisse 和 Tchao Pantin。1985年,科鲁彻创立了协会Les Restaurants du cœur,一个专门帮助穷人和被剥夺人群的组织。
---------------------------------------------------
Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Jean de La Fontaine, Le Corbeau et Le Renard
我亲爱的先生,
您需要明白,每一个马屁精
都会让听他奉承的人付出代价:
毫无疑问,这一课值一块奶酪。
取自寓言故事Le Corbeau et Le Renard(乌鸦和狐狸),作者是让·德·拉·方丹(1621—1695)。方丹是一名诗人和伦理学者,凭借他的Fables成为了最著名的法国作家之一。该系列寓言故事是用诗文的形式写的,而且其主要特点是会说话的动物。这使得这位曾和路易十四的宫廷有密切联系的诗人,在不受审查的情况下就能解决他那个时代的问题。法国的小学生通常必须要用心学习La Fontaine’s Fables。
让·德·拉·方丹书中的许多对白都已经成为了法国的谚语。例如:Aide-toi, le Ciel t’aidera(天助者自助)和Il ne faut jamais vendre la peau de l’ours / Qu’on ne l’ait mis par terre.(不要打如意算盘)。
此贴内容由Frantastique合作提供:
http://www.frantastique.cn/partner/eudic
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧
法语助手最权威的法语词典
法语助手最权威的法语词典

扫描二维码,下载《法语助手》