法语助手
2024-01-22
Ok, laissez- moi deviner.
Vous comprenez le français quand vous le lisez,
quand quelqu'un vous parle lentement ou bien quand vous écoutez mes vidéos.
Et pourtant, vous avez l'impression que
c'est impossible de comprendre les Français qui parlent vite.
Enfin, à vitesse normale.
Dans cette vidéo, je vais vous donner des solutions.
Salut, salut, salut.
Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings.
Si vous apprenez le français, vous êtes au bon endroit.
Je suis Elisa et sur cette chaîne,
je vous aide à améliorer vos votres français et à parler de façon plus naturelle.
N'hésitez pas à vous abonner pour être au courant de toutes les vidéos.
Aujourd'hui, je vous donne quelques solutions
pour pouvoir enfin comprendre les Français qui parlent vite.
Alors installez- vous bien et activez les sous- titres si vous en avez besoin et c'est parti.
Il y a vraiment beaucoup de différences entre le français que l'on parle et le français qu'on écrit.
À l'école, on vous a sûrement appris la phrase « Je ne comprends pas »
qui est tout à fait correcte, mais à l'oral, on ne dira pas ça.
D'ailleurs, moi- même, dans mes vidéos, je fais des efforts pour que vous me compreniez mieux.
Je parle en articulant un peu plus que dans la vraie vie et en ralentissant un peu mon rythme naturel.
Donc, effectivement, à l'oral, on ne dira pas « Je ne comprends pas. »
mais « Je comprends pas. »
très, très, très, très, très souvent, à l'oral, on supprime le « ne » de la négation « ne pas ».
On garde uniquement le « pas ».
« Je ne sais pas. »
« Je sais pas. »
« Tu n'en veux pas. »
« T'en veux pas. »
« Il n'est pas là. »
« Il est pas là. »
« Vous ne venez jamais. »
« Vous venez jamais. » Etc.
Vous avez compris l'idée.
Autre chose que font les Français qui parlent vite, les contractions.
C'est quelque chose qui existe dans beaucoup de langues.
En anglais, par exemple, on a « I do not » qui devient « I don't »
ou bien « I am not » qui devient « I'm not »
ou encore « I am going to » qui devient « I'm gonna ».
En anglais, il y en a vraiment beaucoup.
En français, ça existe aussi, mais disons que c'est moins normé à l'écrit.
On a plutôt l'habitude de le dire, mais pas de l'écrire.
On continue donc à écrire d'une manière qui est différente de celle que l'on parle.
Quand on parle, on aime parler vite.
C'est pour ça qu'on trouve beaucoup de contractions.
Et c'est aussi un peu plus difficile à comprendre parce qu'on articule moins bien.
D'ailleurs, si la prononciation en français,
ça reste un peu compliqué pour vous,
j'ai un guide de prononciation que vous pouvez télécharger gratuitement.
Le lien est en description.
Ce que l'on contracte le plus en français,
c'est la lettre « e »dans des petits mots,
par exemple « je », « je mange », « j'mange ».
« Te », « tu te rappelles », « tu t'appelles ».
« Ce », « c'est ce qui m'intéresse », « c'est c'qui m'intéresse ».
« Que », « il faut que tu viennes », « il faut qu'tu viennes » etc,
mais aussi dans des mots un peu plus longs.
Par exemple, le mot « petit » est souvent prononcé « p'tit ».
« Un petit peu », « un petit peu », « un p'tit peu ».
Le mot « besoin » est souvent prononcé « b'soin »,
« J'en ai besoin », « j'en ai b'soin ».
Le mot « lentement » est souvent prononcé « lent'ment ».
« Il parle lentement. »
« Il parle lent'ment. »
Et ça va être aussi le cas des verbes qu'on conjugue au futur ou bien au conditionnel.
« J'espère qu'on se reverra vite. »
« J'espère qu'on s'r'verra vite. »
« Tu crois qu'il me pardonnera ? »
« Tu crois qu'il m'pardonnera donn'ra ?
J'aimerais que tu sois là.
J'aim'rais qu'tu sois là.
Je ne serai pas là quand il arrivera.
Je s'rai pas là quand il arriv'ra.
Une petite précision.
Ce n'est pas parce que les Français font des contractions
que vous êtes obligé d'en faire aussi.
Je vous donne simplement des astuces pour mieux les comprendre.
Alors, je vous ai dit que le pronom « je » est très souvent contracté,
mais parfois, devant certaines consonnes, il change même de son.
Devant les sons [f], [k] [p], [s], [t] on va remplacer le son « je » par un son « ch ».
Par exemple, « Je ferme la porte » devient « Ch'ferme la porte. »
« Je ne comprends pas. » devient « Ch'comprends pas. »
« Je prends un café. » devient « Ch'prens un café. »
« je ne serai pas là » devient « Ch'serai pas là. »
« je te parle » devient « Ch'te parle »
Une autre différence entre le français écrit et le français parlé,
c'est le pronom « nous » qui n'est pas utilisé.
À l'oral, on utilise « on ».
Par exemple, « Nous partons en voyage demain. »
devient « On part en voyage demain. »
« Nous avons passé une bonne journée. »
devient « On a passé une bonne journée. »
« Nous ne pourrons pas venir ce week-end. »
devient « On pourra pas venir ce week-end.
On enlève le « ne » de la négation, rappelez- vous.
Attention, si on utilise des prépositions,
alors on va continuer à utiliser « nous ».
Par exemple, « Tu peux venir chez nous. »
et non pas « Tu peux venir chez on. »
Pour résumer, voilà ce qu'il faut retenir à l'oral.
Le « ne » de la négation disparaît,
le son « e » est très souvent contracté,
« je » est prononcé « ch » devant certains sons
et « nous » est remplacé par « on ».
Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo.
Si vous voulez apprendre le français avec moi,
je vous conseille de commencer par télécharger mon guide French Foundations
qui est disponible dans la description.
Dites- moi en commentaire si vous avez remarqué
qu'il y ait d'autres différences entre le français écrit et le français oral.
Il y en a vraiment énormément.
Et je vous dis à très bientôt.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧